逐节对照
- 文理和合譯本 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
- 新标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
- 和合本2010(神版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
- 当代译本 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
- 圣经新译本 - 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
- 中文标准译本 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
- 现代标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 和合本(拼音版) - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- New International Version - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
- New International Reader's Version - But he wasn’t pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was sad.
- English Standard Version - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
- New Living Translation - but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
- Christian Standard Bible - but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.
- New American Standard Bible - but for Cain and his offering He had no regard. So Cain became very angry and his face was gloomy.
- New King James Version - but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
- Amplified Bible - but for Cain and his offering He had no respect. So Cain became extremely angry (indignant), and he looked annoyed and hostile.
- American Standard Version - but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
- King James Version - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
- New English Translation - but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
- World English Bible - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
- 新標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
- 當代譯本 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
- 聖經新譯本 - 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
- 呂振中譯本 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
- 中文標準譯本 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 現代標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
- 文理委辦譯本 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
- Nueva Versión Internacional - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
- 현대인의 성경 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
- Новый Русский Перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
- Восточный перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- La Bible du Semeur 2015 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
- リビングバイブル - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
- Nova Versão Internacional - mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
- Hoffnung für alle - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ngài không nhìn đến Ca-in và lễ vật của người, nên Ca-in giận dữ và gằm mặt xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงโปรดปรานคาอินและเครื่องถวายของเขา คาอินจึงโกรธนักและชักสีหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กลับไม่พอใจคาอินกับของถวาย ฉะนั้นคาอินจึงเดือดดาลมาก และหน้าตาก็หม่นหมอง
交叉引用
- 創世記 31:2 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
- 創世記 31:5 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
- 以賽亞書 3:10 - 宜語義者福矣、必食其行之果、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
- 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
- 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
- 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
- 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 約伯記 5:2 - 忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
- 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、