Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 新标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 当代译本 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
  • 圣经新译本 - 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,该隐带来土地的出产,作为供物献给耶和华;
  • 现代标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • New International Version - In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - After some time, Cain gathered some things he had grown. He brought them as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,
  • New Living Translation - When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord.
  • The Message - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
  • Christian Standard Bible - In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
  • New King James Version - And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Amplified Bible - And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
  • American Standard Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
  • King James Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
  • New English Translation - At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
  • World English Bible - As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 過了些日子,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
  • 聖經新譯本 - 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 該隱 帶了地裏的果實為供物 獻給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
  • 現代標點和合本 - 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
  • 文理和合譯本 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, Caín presentó al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 추수 때가 되어 가인은 자기 농산물을 여호와께 예물로 드렸고
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
  • Восточный перевод - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 収穫の時期になると、カインは作物の中から主に供え物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว คาอินนำพืชผลจากไร่นามาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป คาอิน​นำ​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀上 17:7 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 尼希米記 13:6 - 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。
  • 利未記 2:1 - 「若有人獻素祭為供物給耶和華,要用細麵澆上油,加上乳香,
  • 利未記 2:2 - 帶到亞倫子孫作祭司的那裏;祭司就要從細麵中取出一把來,並取些油和所有的乳香,然後要把所取的這些作為紀念,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 2:3 - 素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫;這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
  • 利未記 2:4 - 「若用爐中烤的物為素祭,就要用調油的無酵細麵餅,或是抹油的無酵薄餅。
  • 利未記 2:5 - 若用鐵鏊上做的物為素祭,就要用調油的無酵細麵,
  • 利未記 2:6 - 分成塊子,澆上油;這是素祭。
  • 利未記 2:7 - 若用煎盤做的物為素祭,就要用油與細麵做成。
  • 利未記 2:8 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 利未記 2:9 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 2:10 - 素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫。這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
  • 利未記 2:11 - 「凡獻給耶和華的素祭都不可有酵;因為你們不可燒一點酵、一點蜜當作火祭獻給耶和華。
  • 民數記 18:12 - 凡油中、新酒中、五穀中至好的,就是以色列人所獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 新标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • 当代译本 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
  • 圣经新译本 - 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,该隐带来土地的出产,作为供物献给耶和华;
  • 现代标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
  • New International Version - In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - After some time, Cain gathered some things he had grown. He brought them as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,
  • New Living Translation - When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord.
  • The Message - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
  • Christian Standard Bible - In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
  • New King James Version - And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Amplified Bible - And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
  • American Standard Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
  • King James Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
  • New English Translation - At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
  • World English Bible - As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 過了些日子,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
  • 聖經新譯本 - 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 該隱 帶了地裏的果實為供物 獻給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
  • 現代標點和合本 - 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
  • 文理和合譯本 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, Caín presentó al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 추수 때가 되어 가인은 자기 농산물을 여호와께 예물로 드렸고
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
  • Восточный перевод - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 収穫の時期になると、カインは作物の中から主に供え物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว คาอินนำพืชผลจากไร่นามาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป คาอิน​นำ​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王紀上 17:7 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 尼希米記 13:6 - 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。
  • 利未記 2:1 - 「若有人獻素祭為供物給耶和華,要用細麵澆上油,加上乳香,
  • 利未記 2:2 - 帶到亞倫子孫作祭司的那裏;祭司就要從細麵中取出一把來,並取些油和所有的乳香,然後要把所取的這些作為紀念,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 2:3 - 素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫;這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
  • 利未記 2:4 - 「若用爐中烤的物為素祭,就要用調油的無酵細麵餅,或是抹油的無酵薄餅。
  • 利未記 2:5 - 若用鐵鏊上做的物為素祭,就要用調油的無酵細麵,
  • 利未記 2:6 - 分成塊子,澆上油;這是素祭。
  • 利未記 2:7 - 若用煎盤做的物為素祭,就要用油與細麵做成。
  • 利未記 2:8 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 利未記 2:9 - 祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 2:10 - 素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫。這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
  • 利未記 2:11 - 「凡獻給耶和華的素祭都不可有酵;因為你們不可燒一點酵、一點蜜當作火祭獻給耶和華。
  • 民數記 18:12 - 凡油中、新酒中、五穀中至好的,就是以色列人所獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。
圣经
资源
计划
奉献