Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - One day Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; listen to me, you wives of Lamech. I have killed a man who attacked me, a young man who wounded me.
  • 新标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 当代译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大,洗拉,你们听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的话, 有人伤我,我杀了他, 青年打我,我宰了他。
  • 圣经新译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉,要听我的声音; 拉麦的妻子,聆听我的话: 壮年人伤我,我必杀他; 青年人损我,我必害他;
  • 中文标准译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “娅达和茜拉啊,当听我的话语; 拉麦的妻子啊,倾听我的言语: 一个成年人伤害我,我把他杀了; 一个少年人打伤我,我把他害了。
  • 现代标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音, 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • 和合本(拼音版) - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • New International Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
  • New International Reader's Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man because he wounded me. I have killed a young man because he hurt me.
  • English Standard Version - Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • The Message - Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to me; you wives of Lamech, hear me out: I killed a man for wounding me, a young man who attacked me. If Cain is avenged seven times, for Lamech it’s seventy-seven!
  • Christian Standard Bible - Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, pay attention to my words. For I killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New American Standard Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Pay attention to my words, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me!
  • New King James Version - Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
  • Amplified Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Hear my voice; You wives of Lamech, Listen to what I say; For I have killed a man [merely] for wounding me, And a boy [only] for striking (bruising) me.
  • American Standard Version - And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
  • King James Version - And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • New English Translation - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.
  • World English Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
  • 新標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 (或譯:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 當代譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「亞大,洗拉,你們聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的話, 有人傷我,我殺了他, 青年打我,我宰了他。
  • 聖經新譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: “亞大和洗拉,要聽我的聲音; 拉麥的妻子,聆聽我的話: 壯年人傷我,我必殺他; 青年人損我,我必害他;
  • 呂振中譯本 - 拉麥 對他兩個妻子說: 『 亞大洗拉 啊,聽我的話; 拉麥 的妻子啊,側耳聽我所說的: 人傷了我,我把他殺了; 少年人擊傷了我, 我把他殺害 ;
  • 中文標準譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「婭達和茜拉啊,當聽我的話語; 拉麥的妻子啊,傾聽我的言語: 一個成年人傷害我,我把他殺了; 一個少年人打傷我,我把他害了。
  • 現代標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 「亞大、洗拉,聽我的聲音, 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
  • 文理和合譯本 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 文理委辦譯本 - 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉麥 謂二妻曰、 亞大 洗拉 聞我聲、 拉麥 妻聽我言、壯士傷我、我將殺之、幼童損我、我將害之、 或作我殺壯士而自傷戮童子而自痍
  • Nueva Versión Internacional - Lamec dijo a sus mujeres Ada y Zila: «¡Escuchen bien, mujeres de Lamec! ¡Escuchen mis palabras! Maté a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por golpearme.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 라멕은 아다와 씰라에게 이렇게 말하였다. “나의 아내들이여, 나에게 귀를 기울여 보시오. 라멕의 아내들이여, 내 말을 들어 보시오. 한 젊은이가 나를 쳐서 상처를 입히기에 내가 그를 죽이고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, ╵écoutez-moi bien, femmes de Lémek, ╵et prêtez l’oreille ╵à ce que je dis : J’ai tué un homme ╵pour une blessure et un jeune enfant ╵pour prix de ma plaie.
  • リビングバイブル - ある日、レメクはアダとツィラに言いました。「おまえたち、よく聞け。身のほど知らずにも私を襲い、傷を負わせた若者がいたので、彼を殺した。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
  • Hoffnung für alle - Lamech sagte zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, meine Frauen, hört mir gut zu: Wenn ein Mann mich verwundet, erschlage ich ihn – ja, für eine einzige Strieme bringe ich ihn um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Lê-méc nói với vợ: “Này, A-đa và Si-la, hãy nghe tiếng ta; hãy nghe ta, hỡi vợ của Lê-méc. Ta đã giết một người, vì nó đánh ta, và một người trẻ vì nó làm ta bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า “อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเรา ภรรยาของลาเมคเอ๋ย จงฟังคำของเรา เราได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายเรา ฆ่าเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาเมค​พูด​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “อาดาห์​และ​ศิลลาห์ จง​ฟัง​เสียง​ของ​เรา ภรรยา​ลาเมค​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา​ไว้ เรา​ได้​ฆ่า​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​บาดเจ็บ เด็ก​หนุ่ม​ที่​ขูด​ข่วน​ให้​เรา​ฟกช้ำ
交叉引用
  • Judges 9:7 - When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted, “Listen to me, citizens of Shechem! Listen to me if you want God to listen to you!
  • Leviticus 19:18 - “Do not seek revenge or bear a grudge against a fellow Israelite, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
  • Exodus 20:13 - “You must not murder.
  • Numbers 23:18 - This was the message Balaam delivered: “Rise up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - One day Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; listen to me, you wives of Lamech. I have killed a man who attacked me, a young man who wounded me.
  • 新标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 当代译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大,洗拉,你们听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的话, 有人伤我,我杀了他, 青年打我,我宰了他。
  • 圣经新译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉,要听我的声音; 拉麦的妻子,聆听我的话: 壮年人伤我,我必杀他; 青年人损我,我必害他;
  • 中文标准译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “娅达和茜拉啊,当听我的话语; 拉麦的妻子啊,倾听我的言语: 一个成年人伤害我,我把他杀了; 一个少年人打伤我,我把他害了。
  • 现代标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音, 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • 和合本(拼音版) - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • New International Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
  • New International Reader's Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man because he wounded me. I have killed a young man because he hurt me.
  • English Standard Version - Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • The Message - Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to me; you wives of Lamech, hear me out: I killed a man for wounding me, a young man who attacked me. If Cain is avenged seven times, for Lamech it’s seventy-seven!
  • Christian Standard Bible - Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, pay attention to my words. For I killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New American Standard Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Pay attention to my words, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me!
  • New King James Version - Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
  • Amplified Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Hear my voice; You wives of Lamech, Listen to what I say; For I have killed a man [merely] for wounding me, And a boy [only] for striking (bruising) me.
  • American Standard Version - And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
  • King James Version - And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • New English Translation - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.
  • World English Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
  • 新標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 (或譯:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 當代譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「亞大,洗拉,你們聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的話, 有人傷我,我殺了他, 青年打我,我宰了他。
  • 聖經新譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: “亞大和洗拉,要聽我的聲音; 拉麥的妻子,聆聽我的話: 壯年人傷我,我必殺他; 青年人損我,我必害他;
  • 呂振中譯本 - 拉麥 對他兩個妻子說: 『 亞大洗拉 啊,聽我的話; 拉麥 的妻子啊,側耳聽我所說的: 人傷了我,我把他殺了; 少年人擊傷了我, 我把他殺害 ;
  • 中文標準譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「婭達和茜拉啊,當聽我的話語; 拉麥的妻子啊,傾聽我的言語: 一個成年人傷害我,我把他殺了; 一個少年人打傷我,我把他害了。
  • 現代標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 「亞大、洗拉,聽我的聲音, 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
  • 文理和合譯本 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 文理委辦譯本 - 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉麥 謂二妻曰、 亞大 洗拉 聞我聲、 拉麥 妻聽我言、壯士傷我、我將殺之、幼童損我、我將害之、 或作我殺壯士而自傷戮童子而自痍
  • Nueva Versión Internacional - Lamec dijo a sus mujeres Ada y Zila: «¡Escuchen bien, mujeres de Lamec! ¡Escuchen mis palabras! Maté a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por golpearme.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 라멕은 아다와 씰라에게 이렇게 말하였다. “나의 아내들이여, 나에게 귀를 기울여 보시오. 라멕의 아내들이여, 내 말을 들어 보시오. 한 젊은이가 나를 쳐서 상처를 입히기에 내가 그를 죽이고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, ╵écoutez-moi bien, femmes de Lémek, ╵et prêtez l’oreille ╵à ce que je dis : J’ai tué un homme ╵pour une blessure et un jeune enfant ╵pour prix de ma plaie.
  • リビングバイブル - ある日、レメクはアダとツィラに言いました。「おまえたち、よく聞け。身のほど知らずにも私を襲い、傷を負わせた若者がいたので、彼を殺した。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
  • Hoffnung für alle - Lamech sagte zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, meine Frauen, hört mir gut zu: Wenn ein Mann mich verwundet, erschlage ich ihn – ja, für eine einzige Strieme bringe ich ihn um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Lê-méc nói với vợ: “Này, A-đa và Si-la, hãy nghe tiếng ta; hãy nghe ta, hỡi vợ của Lê-méc. Ta đã giết một người, vì nó đánh ta, và một người trẻ vì nó làm ta bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า “อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเรา ภรรยาของลาเมคเอ๋ย จงฟังคำของเรา เราได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายเรา ฆ่าเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาเมค​พูด​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “อาดาห์​และ​ศิลลาห์ จง​ฟัง​เสียง​ของ​เรา ภรรยา​ลาเมค​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา​ไว้ เรา​ได้​ฆ่า​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​บาดเจ็บ เด็ก​หนุ่ม​ที่​ขูด​ข่วน​ให้​เรา​ฟกช้ำ
  • Judges 9:7 - When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted, “Listen to me, citizens of Shechem! Listen to me if you want God to listen to you!
  • Leviticus 19:18 - “Do not seek revenge or bear a grudge against a fellow Israelite, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
  • Exodus 20:13 - “You must not murder.
  • Numbers 23:18 - This was the message Balaam delivered: “Rise up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor.
圣经
资源
计划
奉献