Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 当代译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大,洗拉,你们听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的话, 有人伤我,我杀了他, 青年打我,我宰了他。
  • 圣经新译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉,要听我的声音; 拉麦的妻子,聆听我的话: 壮年人伤我,我必杀他; 青年人损我,我必害他;
  • 中文标准译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “娅达和茜拉啊,当听我的话语; 拉麦的妻子啊,倾听我的言语: 一个成年人伤害我,我把他杀了; 一个少年人打伤我,我把他害了。
  • 现代标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音, 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • 和合本(拼音版) - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • New International Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
  • New International Reader's Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man because he wounded me. I have killed a young man because he hurt me.
  • English Standard Version - Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New Living Translation - One day Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; listen to me, you wives of Lamech. I have killed a man who attacked me, a young man who wounded me.
  • The Message - Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to me; you wives of Lamech, hear me out: I killed a man for wounding me, a young man who attacked me. If Cain is avenged seven times, for Lamech it’s seventy-seven!
  • Christian Standard Bible - Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, pay attention to my words. For I killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New American Standard Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Pay attention to my words, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me!
  • New King James Version - Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
  • Amplified Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Hear my voice; You wives of Lamech, Listen to what I say; For I have killed a man [merely] for wounding me, And a boy [only] for striking (bruising) me.
  • American Standard Version - And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
  • King James Version - And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • New English Translation - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.
  • World English Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
  • 新標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 (或譯:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 當代譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「亞大,洗拉,你們聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的話, 有人傷我,我殺了他, 青年打我,我宰了他。
  • 聖經新譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: “亞大和洗拉,要聽我的聲音; 拉麥的妻子,聆聽我的話: 壯年人傷我,我必殺他; 青年人損我,我必害他;
  • 呂振中譯本 - 拉麥 對他兩個妻子說: 『 亞大洗拉 啊,聽我的話; 拉麥 的妻子啊,側耳聽我所說的: 人傷了我,我把他殺了; 少年人擊傷了我, 我把他殺害 ;
  • 中文標準譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「婭達和茜拉啊,當聽我的話語; 拉麥的妻子啊,傾聽我的言語: 一個成年人傷害我,我把他殺了; 一個少年人打傷我,我把他害了。
  • 現代標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 「亞大、洗拉,聽我的聲音, 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
  • 文理和合譯本 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 文理委辦譯本 - 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉麥 謂二妻曰、 亞大 洗拉 聞我聲、 拉麥 妻聽我言、壯士傷我、我將殺之、幼童損我、我將害之、 或作我殺壯士而自傷戮童子而自痍
  • Nueva Versión Internacional - Lamec dijo a sus mujeres Ada y Zila: «¡Escuchen bien, mujeres de Lamec! ¡Escuchen mis palabras! Maté a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por golpearme.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 라멕은 아다와 씰라에게 이렇게 말하였다. “나의 아내들이여, 나에게 귀를 기울여 보시오. 라멕의 아내들이여, 내 말을 들어 보시오. 한 젊은이가 나를 쳐서 상처를 입히기에 내가 그를 죽이고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, ╵écoutez-moi bien, femmes de Lémek, ╵et prêtez l’oreille ╵à ce que je dis : J’ai tué un homme ╵pour une blessure et un jeune enfant ╵pour prix de ma plaie.
  • リビングバイブル - ある日、レメクはアダとツィラに言いました。「おまえたち、よく聞け。身のほど知らずにも私を襲い、傷を負わせた若者がいたので、彼を殺した。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
  • Hoffnung für alle - Lamech sagte zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, meine Frauen, hört mir gut zu: Wenn ein Mann mich verwundet, erschlage ich ihn – ja, für eine einzige Strieme bringe ich ihn um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Lê-méc nói với vợ: “Này, A-đa và Si-la, hãy nghe tiếng ta; hãy nghe ta, hỡi vợ của Lê-méc. Ta đã giết một người, vì nó đánh ta, và một người trẻ vì nó làm ta bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า “อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเรา ภรรยาของลาเมคเอ๋ย จงฟังคำของเรา เราได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายเรา ฆ่าเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาเมค​พูด​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “อาดาห์​และ​ศิลลาห์ จง​ฟัง​เสียง​ของ​เรา ภรรยา​ลาเมค​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา​ไว้ เรา​ได้​ฆ่า​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​บาดเจ็บ เด็ก​หนุ่ม​ที่​ขูด​ข่วน​ให้​เรา​ฟกช้ำ
交叉引用
  • 士师记 9:7 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
  • 出埃及记 20:13 - “不可杀人。
  • 民数记 23:18 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了 。
  • 当代译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大,洗拉,你们听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的话, 有人伤我,我杀了他, 青年打我,我宰了他。
  • 圣经新译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉,要听我的声音; 拉麦的妻子,聆听我的话: 壮年人伤我,我必杀他; 青年人损我,我必害他;
  • 中文标准译本 - 拉麦对他的两个妻子说: “娅达和茜拉啊,当听我的话语; 拉麦的妻子啊,倾听我的言语: 一个成年人伤害我,我把他杀了; 一个少年人打伤我,我把他害了。
  • 现代标点和合本 - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音, 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • 和合本(拼音版) - 拉麦对他两个妻子说: “亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
  • New International Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
  • New International Reader's Version - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man because he wounded me. I have killed a young man because he hurt me.
  • English Standard Version - Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New Living Translation - One day Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; listen to me, you wives of Lamech. I have killed a man who attacked me, a young man who wounded me.
  • The Message - Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to me; you wives of Lamech, hear me out: I killed a man for wounding me, a young man who attacked me. If Cain is avenged seven times, for Lamech it’s seventy-seven!
  • Christian Standard Bible - Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, pay attention to my words. For I killed a man for wounding me, a young man for striking me.
  • New American Standard Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Pay attention to my words, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me!
  • New King James Version - Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
  • Amplified Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Hear my voice; You wives of Lamech, Listen to what I say; For I have killed a man [merely] for wounding me, And a boy [only] for striking (bruising) me.
  • American Standard Version - And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
  • King James Version - And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • New English Translation - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.
  • World English Bible - Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
  • 新標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 (或譯:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉啊,聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的言語: 大人傷我,我把他殺了; 小孩損我,我把他害了 。
  • 當代譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「亞大,洗拉,你們聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的話, 有人傷我,我殺了他, 青年打我,我宰了他。
  • 聖經新譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: “亞大和洗拉,要聽我的聲音; 拉麥的妻子,聆聽我的話: 壯年人傷我,我必殺他; 青年人損我,我必害他;
  • 呂振中譯本 - 拉麥 對他兩個妻子說: 『 亞大洗拉 啊,聽我的話; 拉麥 的妻子啊,側耳聽我所說的: 人傷了我,我把他殺了; 少年人擊傷了我, 我把他殺害 ;
  • 中文標準譯本 - 拉麥對他的兩個妻子說: 「婭達和茜拉啊,當聽我的話語; 拉麥的妻子啊,傾聽我的言語: 一個成年人傷害我,我把他殺了; 一個少年人打傷我,我把他害了。
  • 現代標點和合本 - 拉麥對他兩個妻子說: 「亞大、洗拉,聽我的聲音, 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
  • 文理和合譯本 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 文理委辦譯本 - 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉麥 謂二妻曰、 亞大 洗拉 聞我聲、 拉麥 妻聽我言、壯士傷我、我將殺之、幼童損我、我將害之、 或作我殺壯士而自傷戮童子而自痍
  • Nueva Versión Internacional - Lamec dijo a sus mujeres Ada y Zila: «¡Escuchen bien, mujeres de Lamec! ¡Escuchen mis palabras! Maté a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por golpearme.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 라멕은 아다와 씰라에게 이렇게 말하였다. “나의 아내들이여, 나에게 귀를 기울여 보시오. 라멕의 아내들이여, 내 말을 들어 보시오. 한 젊은이가 나를 쳐서 상처를 입히기에 내가 그를 죽이고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ламех сказал своим жёнам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, ╵écoutez-moi bien, femmes de Lémek, ╵et prêtez l’oreille ╵à ce que je dis : J’ai tué un homme ╵pour une blessure et un jeune enfant ╵pour prix de ma plaie.
  • リビングバイブル - ある日、レメクはアダとツィラに言いました。「おまえたち、よく聞け。身のほど知らずにも私を襲い、傷を負わせた若者がいたので、彼を殺した。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
  • Hoffnung für alle - Lamech sagte zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, meine Frauen, hört mir gut zu: Wenn ein Mann mich verwundet, erschlage ich ihn – ja, für eine einzige Strieme bringe ich ihn um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Lê-méc nói với vợ: “Này, A-đa và Si-la, hãy nghe tiếng ta; hãy nghe ta, hỡi vợ của Lê-méc. Ta đã giết một người, vì nó đánh ta, và một người trẻ vì nó làm ta bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า “อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเรา ภรรยาของลาเมคเอ๋ย จงฟังคำของเรา เราได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายเรา ฆ่าเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาเมค​พูด​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “อาดาห์​และ​ศิลลาห์ จง​ฟัง​เสียง​ของ​เรา ภรรยา​ลาเมค​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา​ไว้ เรา​ได้​ฆ่า​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​บาดเจ็บ เด็ก​หนุ่ม​ที่​ขูด​ข่วน​ให้​เรา​ฟกช้ำ
  • 士师记 9:7 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
  • 出埃及记 20:13 - “不可杀人。
  • 民数记 23:18 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
圣经
资源
计划
奉献