Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • 新标点和合本 - 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 当代译本 - 亚大生了雅八,雅八是游牧民族的祖先,
  • 圣经新译本 - 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
  • 中文标准译本 - 娅达生了雅贝尔,雅贝尔是住帐篷牧民的始祖。
  • 现代标点和合本 - 亚大生雅八。雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本(拼音版) - 亚大生雅八,雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
  • New International Version - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
  • New International Reader's Version - Adah gave birth to Jabal. He was the father of people who live in tents and raise livestock.
  • English Standard Version - Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • New Living Translation - Adah gave birth to Jabal, who was the first of those who raise livestock and live in tents.
  • Christian Standard Bible - Adah bore Jabal; he was the first of the nomadic herdsmen.
  • New American Standard Bible - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and have livestock.
  • New King James Version - And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • Amplified Bible - Adah gave birth to Jabal; he became the father of those [nomadic herdsmen] who live in tents and have cattle and raise livestock.
  • American Standard Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
  • King James Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
  • New English Translation - Adah gave birth to Jabal; he was the first of those who live in tents and keep livestock.
  • World English Bible - Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • 新標點和合本 - 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 當代譯本 - 亞大生了雅八,雅八是遊牧民族的祖先,
  • 聖經新譯本 - 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。
  • 呂振中譯本 - 亞大 生 雅八 ; 雅八 就是住帳棚牧養 牲畜 之人的祖師。
  • 中文標準譯本 - 婭達生了雅貝爾,雅貝爾是住帳篷牧民的始祖。
  • 現代標點和合本 - 亞大生雅八。雅八就是住帳篷、牧養牲畜之人的祖師。
  • 文理和合譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
  • 文理委辦譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞大 生 雅八 、 雅八 為居幕牧畜之祖、
  • Nueva Versión Internacional - Ada dio a luz a Jabal, quien a su vez fue el antepasado de los que viven en tiendas de campaña y crían ganado.
  • 현대인의 성경 - 아다는 야발을 낳았는데 그는 천막에 살면서 가축을 기르는 자들의 조상이 되었고
  • Новый Русский Перевод - Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
  • Восточный перевод - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ada mit au monde Yabal, le père des nomades habitant sous des tentes et au milieu de leurs troupeaux.
  • リビングバイブル - アダの子ヤバルは、初めて牧畜を行う者となり、テント生活を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Ein Sohn Adas war Jabal – von ihm stammen alle ab, die mit ihren Herden umherziehen und in Zelten wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đa sinh Gia-banh. Gia-banh là tổ phụ của dân ở lều và nuôi gia súc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดาห์มีบุตรชายชื่อยาบาล ซึ่งเป็นบิดาของคนเลี้ยงสัตว์และอาศัยในเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดาห์​คลอด​บุตร​ชื่อ​ยาบาล ซึ่ง​เป็น​บิดา​ของ​กลุ่ม​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​และ​เป็น​เจ้า​ของ​ปศุสัตว์
交叉引用
  • Начало 4:2 - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • 1 Летопись 2:50 - Вот ещё потомки Халева. Сыновья Хура, первенца Ефрафы, жены Халева: Шовал, отец Кириат-Иеарима,
  • 1 Летопись 2:51 - Салма, отец Вифлеема, и Хареф, отец Бет-Гадера.
  • 1 Летопись 2:52 - Потомки Шовала, отца Кириат-Иеарима: Арое, половина манахатитов
  • Начало 4:21 - Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.
  • 1 Летопись 4:4 - Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хуши. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца Вифлеема.
  • 1 Летопись 4:5 - Ашхур был отцом Текоа, и у него было две жены: Хела и Наара.
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, что не только прошли обряд обрезания, но и идут путём веры, которую имел наш отец Иброхим ещё до обрезания.
  • Иеремия 35:9 - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Иеремия 35:10 - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Евреям 11:9 - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхок и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
  • Начало 25:27 - Мальчики выросли: Эсов был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • 新标点和合本 - 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
  • 当代译本 - 亚大生了雅八,雅八是游牧民族的祖先,
  • 圣经新译本 - 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
  • 中文标准译本 - 娅达生了雅贝尔,雅贝尔是住帐篷牧民的始祖。
  • 现代标点和合本 - 亚大生雅八。雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的祖师。
  • 和合本(拼音版) - 亚大生雅八,雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
  • New International Version - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
  • New International Reader's Version - Adah gave birth to Jabal. He was the father of people who live in tents and raise livestock.
  • English Standard Version - Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • New Living Translation - Adah gave birth to Jabal, who was the first of those who raise livestock and live in tents.
  • Christian Standard Bible - Adah bore Jabal; he was the first of the nomadic herdsmen.
  • New American Standard Bible - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and have livestock.
  • New King James Version - And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • Amplified Bible - Adah gave birth to Jabal; he became the father of those [nomadic herdsmen] who live in tents and have cattle and raise livestock.
  • American Standard Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
  • King James Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
  • New English Translation - Adah gave birth to Jabal; he was the first of those who live in tents and keep livestock.
  • World English Bible - Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • 新標點和合本 - 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
  • 當代譯本 - 亞大生了雅八,雅八是遊牧民族的祖先,
  • 聖經新譯本 - 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。
  • 呂振中譯本 - 亞大 生 雅八 ; 雅八 就是住帳棚牧養 牲畜 之人的祖師。
  • 中文標準譯本 - 婭達生了雅貝爾,雅貝爾是住帳篷牧民的始祖。
  • 現代標點和合本 - 亞大生雅八。雅八就是住帳篷、牧養牲畜之人的祖師。
  • 文理和合譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
  • 文理委辦譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞大 生 雅八 、 雅八 為居幕牧畜之祖、
  • Nueva Versión Internacional - Ada dio a luz a Jabal, quien a su vez fue el antepasado de los que viven en tiendas de campaña y crían ganado.
  • 현대인의 성경 - 아다는 야발을 낳았는데 그는 천막에 살면서 가축을 기르는 자들의 조상이 되었고
  • Новый Русский Перевод - Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
  • Восточный перевод - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ada mit au monde Yabal, le père des nomades habitant sous des tentes et au milieu de leurs troupeaux.
  • リビングバイブル - アダの子ヤバルは、初めて牧畜を行う者となり、テント生活を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Ein Sohn Adas war Jabal – von ihm stammen alle ab, die mit ihren Herden umherziehen und in Zelten wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đa sinh Gia-banh. Gia-banh là tổ phụ của dân ở lều và nuôi gia súc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดาห์มีบุตรชายชื่อยาบาล ซึ่งเป็นบิดาของคนเลี้ยงสัตว์และอาศัยในเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดาห์​คลอด​บุตร​ชื่อ​ยาบาล ซึ่ง​เป็น​บิดา​ของ​กลุ่ม​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​และ​เป็น​เจ้า​ของ​ปศุสัตว์
  • Начало 4:2 - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • 1 Летопись 2:50 - Вот ещё потомки Халева. Сыновья Хура, первенца Ефрафы, жены Халева: Шовал, отец Кириат-Иеарима,
  • 1 Летопись 2:51 - Салма, отец Вифлеема, и Хареф, отец Бет-Гадера.
  • 1 Летопись 2:52 - Потомки Шовала, отца Кириат-Иеарима: Арое, половина манахатитов
  • Начало 4:21 - Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.
  • 1 Летопись 4:4 - Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хуши. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца Вифлеема.
  • 1 Летопись 4:5 - Ашхур был отцом Текоа, и у него было две жены: Хела и Наара.
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, что не только прошли обряд обрезания, но и идут путём веры, которую имел наш отец Иброхим ещё до обрезания.
  • Иеремия 35:9 - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Иеремия 35:10 - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Евреям 11:9 - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхок и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
  • Начало 25:27 - Мальчики выросли: Эсов был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
圣经
资源
计划
奉献