逐节对照
- World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
- 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
- New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
- English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
- New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
- The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
- Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
- New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
- New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
- American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
- 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
- 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
- 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
- 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
- Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
- 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
- Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
- Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้คลอดบุตรชายเป็นน้องของคาอินชื่ออาเบล อาเบลเป็นคนเลี้ยงฝูงแกะ ส่วนคาอินเป็นคนทำไร่พรวนดิน
交叉引用
- Genesis 37:13 - Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
- Amos 7:15 - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- Genesis 4:25 - Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
- Genesis 4:26 - A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.
- Genesis 3:23 - Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
- Psalms 127:3 - Behold, children are a heritage of Yahweh. The fruit of the womb is his reward.
- Genesis 30:29 - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
- Genesis 30:30 - For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
- Genesis 30:31 - Laban said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
- Psalms 78:70 - He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
- Psalms 78:71 - from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
- Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
- Genesis 9:20 - Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
- Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
- Genesis 46:32 - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
- Genesis 46:33 - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
- Genesis 46:34 - that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
- Genesis 47:3 - Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
- John 8:44 - You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
- Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.