逐节对照
- 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
- 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
- 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
- New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
- English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
- New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
- The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
- Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
- New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
- New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
- American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
- World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
- 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
- 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
- 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
- Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
- Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
- Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
- Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้คลอดบุตรชายเป็นน้องของคาอินชื่ออาเบล อาเบลเป็นคนเลี้ยงฝูงแกะ ส่วนคาอินเป็นคนทำไร่พรวนดิน
交叉引用
- 창세기 37:13 - 야곱이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 세겜에서 양을 치고 있지 않느냐? 네가 형들에게 좀 다녀와야겠다.” 요셉이 아버지에게 “예, 다녀오겠습니다” 하고 대답하자
- 아모스 7:15 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
- 창세기 4:25 - 아담의 아내는 다시 임신하여 아들을 낳고 “하나님은 가인이 죽인 아벨 대신 나에게 다른 아들을 주셨다” 하며 그 이름을 ‘셋’ 이라고 지었다.
- 창세기 4:26 - 그리고 셋도 아들을 낳아 그 이름을 에노스라고 불렀다. 그때부터 사람들은 처음으로 여호와의 이름을 부르기 시작하였다.
- 창세기 3:23 - 그 사람을 에덴 동산에서 추방하여 그의 구성 원소인 땅을 경작하게 하셨다.
- 시편 127:3 - 자녀는 여호와께서 주신 선물이며 상급으로 주신 그의 축복이다.
- 창세기 30:29 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
- 창세기 30:30 - 내가 오기 전에는 외삼촌의 재산이 얼마 되지 않았는데 이제는 재산이 무척 많아졌습니다. 여호와께서 내 발길이 닿는 곳마다 외삼촌을 축복하셨습니다. 그러나 나는 언제나 내 가족을 위해서 일해야 합니까?”
- 창세기 30:31 - “내가 너에게 무엇을 주면 되겠느냐?” “당장 무엇을 주실 필요는 없습니다. 하지만 외삼촌께서 내가 제시하는 조건을 승낙하신다면 계속 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키겠습니다.
- 시편 78:70 - 그가 또 자기 종 다윗을 택하시고 양을 치던 목장에서 그를 이끌어내어
- 시편 78:71 - 자기 백성인 이스라엘의 목자가 되게 하셨다.
- 시편 78:72 - 그래서 다윗은 그들을 정성껏 기르고 능숙하게 잘 인도하였다.
- 창세기 9:20 - 노아는 농사를 시작하여 포도나무를 심었다.
- 출애굽기 3:1 - 어느 날 모세는 미디안 제사장인 자기 장인 이드로의 양떼를 먹이다가 양떼 를 광야의 서쪽 끝으로 몰고 가서 하나님의 산인 시내산에 이르렀다.
- 창세기 46:32 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
- 창세기 46:33 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
- 창세기 46:34 - ‘우리는 어렸을 때부터 지금까지 우리 조상들처럼 목축을 해왔습니다’ 하고 말하십시오. 이집트 사람들이 목축하는 사람들을 천시하기 때문에 형님들과 여러 가족들은 고센 땅에서 살게 될 것입니다.”
- 창세기 47:3 - 그러자 바로가 요셉의 형들에게 “그대들의 직업은 무엇인가?” 하고 물었다. 그래서 그들은 바로에게 “우리는 우리 조상들과 마찬가지로 목자들입니다” 하고 대답하며
- 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
- 누가복음 11:51 - 내가 분명히 말해 두지만 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽음을 당한 사가랴의 피에 대해서까지 이 세대가 죄값을 치르게 될 것이다.