逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
- 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
- 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
- New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
- English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
- New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
- The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
- Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
- New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
- New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
- American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
- World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
- 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
- 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
- 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
- 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
- Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
- Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้คลอดบุตรชายเป็นน้องของคาอินชื่ออาเบล อาเบลเป็นคนเลี้ยงฝูงแกะ ส่วนคาอินเป็นคนทำไร่พรวนดิน
交叉引用
- 創世記 37:13 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
- 阿摩司書 7:15 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
- 創世記 4:25 - 亞當 復與妻同室生子、名之曰 塞特 、 塞特譯即立之義 蓋曰、天主為我立一子、以代 該隱 所殺之 亞伯 、
- 創世記 4:26 - 塞特 亦生子、名之曰 以挪士 、彼時、人始籲耶和華之名、 或作人始稱天主為耶和華
- 創世記 3:23 - 耶和華天主故遣人出 伊甸 園、以耕所自出之土、
- 詩篇 127:3 - 子女乃主所賜、胎之所產、皆主賞賚、
- 創世記 30:29 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
- 創世記 30:30 - 我未來之時、爾所有者少、迨我至後、主賜福於爾、滋育繁多、我於何時、始為己家立業乎、
- 創世記 30:31 - 拉班 曰、我以何予爾、 雅各 曰、無庸以何者予我、惟有一事、爾若行之、則我仍牧爾羊、
- 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
- 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
- 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
- 創世記 9:20 - 挪亞 始為農夫、植葡萄園、
- 出埃及記 3:1 - 摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
- 創世記 46:32 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
- 創世記 46:33 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
- 創世記 46:34 - 爾當告曰、僕自幼至今、上溯祖宗、以養牲為業、如是、爾必得居 歌珊 地、因凡牧羊之人俱為 伊及 人所憎、
- 創世記 47:3 - 法老 問 約瑟 兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
- 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
- 路加福音 11:51 - 即自 亞伯 之血、至被殺於祭臺及殿間 撒迦利亞 之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、