逐节对照
- Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
- 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
- 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
- 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
- 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
- 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
- New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
- English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
- New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
- The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
- Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
- New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
- New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
- Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
- American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
- King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
- New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
- World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
- 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
- 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
- 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
- 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
- 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
- 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
- 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
- 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
- Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
- 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
- Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
- リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
- Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอินก็ไปจนพ้นหน้าพระผู้เป็นเจ้า แล้วไปอาศัยอยู่ที่ดินแดนแห่งโนดทางทิศตะวันออกของเอเดน
交叉引用
- 1 Фессалоникийцам 1:9 - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
- Иоанна 1:3 - Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
- Псалтирь 5:11 - Осуди их, Боже! Пусть падут из-за козней своих. Из-за многих грехов их отвергни их, ведь они против Тебя восстали.
- Иов 1:12 - Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
- Иоанна 1:10 - Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
- Матфея 18:20 - Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. ( Лк. 17:4 )
- Иов 20:17 - Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
- Луки 13:26 - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
- Псалтирь 68:2 - Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
- Иеремия 52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. ( 4 Цар. 24:20–25:21 ; 2 Пар. 36:15-20 ; Иер. 39:1-10 ) Цедекия восстал против царя Вавилона.
- Бытие 3:8 - Подул ветерок , и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
- Иов 2:7 - Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.
- 4 Царств 13:23 - Но Господь был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради завета с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
- Бытие 4:14 - Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
- Исход 20:18 - Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Иеремия 23:39 - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- 4 Царств 24:20 - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.