Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
  • 当代译本 - 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。
  • 圣经新译本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
  • 中文标准译本 - 该隐对耶和华说:“对我的惩罚太重,超过我所能承担的。
  • 现代标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 和合本(拼音版) - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • New International Version - Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
  • New International Reader's Version - Cain said to the Lord, “You are punishing me more than I can take.
  • English Standard Version - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
  • New Living Translation - Cain replied to the Lord, “My punishment is too great for me to bear!
  • The Message - Cain said to God, “My punishment is too much. I can’t take it! You’ve thrown me off the land and I can never again face you. I’m a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me.”
  • Christian Standard Bible - But Cain answered the Lord, “My punishment is too great to bear!
  • New American Standard Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
  • New King James Version - And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!
  • Amplified Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
  • American Standard Version - And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
  • King James Version - And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
  • New English Translation - Then Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
  • World English Bible - Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
  • 新標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
  • 當代譯本 - 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
  • 聖經新譯本 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。
  • 呂振中譯本 - 該隱 對永恆主說;『我的罪罰太重,過於我所能擔當的。
  • 中文標準譯本 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
  • 現代標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
  • 文理和合譯本 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
  • 文理委辦譯本 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
  • Nueva Versión Internacional - —Este castigo es más de lo que puedo soportar —le dijo Caín al Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 가인이 이렇게 말하였다. “내 벌이 너무 가혹하여 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn dit à l’Eternel : Ma faute est trop lourde à porter.
  • リビングバイブル - カインは言いました。「そのような罰は重すぎて、とても負いきれません。
  • Nova Versão Internacional - Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
  • Hoffnung für alle - »Meine Strafe ist zu hart – ich kann sie nicht ertragen!«, erwiderte Kain.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาอินทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โทษทัณฑ์นี้ใหญ่หลวงเกินกว่าข้าพระองค์จะรับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โทษ​ของ​ข้าพเจ้า​สาหัส​เกิน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​รับ​ได้
交叉引用
  • 启示录 16:21 - 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
  • 约伯记 15:22 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
  • 当代译本 - 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。
  • 圣经新译本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
  • 中文标准译本 - 该隐对耶和华说:“对我的惩罚太重,超过我所能承担的。
  • 现代标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 和合本(拼音版) - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • New International Version - Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
  • New International Reader's Version - Cain said to the Lord, “You are punishing me more than I can take.
  • English Standard Version - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
  • New Living Translation - Cain replied to the Lord, “My punishment is too great for me to bear!
  • The Message - Cain said to God, “My punishment is too much. I can’t take it! You’ve thrown me off the land and I can never again face you. I’m a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me.”
  • Christian Standard Bible - But Cain answered the Lord, “My punishment is too great to bear!
  • New American Standard Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
  • New King James Version - And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!
  • Amplified Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
  • American Standard Version - And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
  • King James Version - And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
  • New English Translation - Then Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
  • World English Bible - Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
  • 新標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
  • 當代譯本 - 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
  • 聖經新譯本 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。
  • 呂振中譯本 - 該隱 對永恆主說;『我的罪罰太重,過於我所能擔當的。
  • 中文標準譯本 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
  • 現代標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
  • 文理和合譯本 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
  • 文理委辦譯本 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
  • Nueva Versión Internacional - —Este castigo es más de lo que puedo soportar —le dijo Caín al Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 가인이 이렇게 말하였다. “내 벌이 너무 가혹하여 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn dit à l’Eternel : Ma faute est trop lourde à porter.
  • リビングバイブル - カインは言いました。「そのような罰は重すぎて、とても負いきれません。
  • Nova Versão Internacional - Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
  • Hoffnung für alle - »Meine Strafe ist zu hart – ich kann sie nicht ertragen!«, erwiderte Kain.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาอินทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โทษทัณฑ์นี้ใหญ่หลวงเกินกว่าข้าพระองค์จะรับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โทษ​ของ​ข้าพเจ้า​สาหัส​เกิน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​รับ​ได้
  • 启示录 16:21 - 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
  • 约伯记 15:22 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
圣经
资源
计划
奉献