逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
- 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
- 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
- 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
- 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
- New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
- New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
- English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
- New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
- Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
- New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
- New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
- Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
- American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
- King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
- New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
- World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
- 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
- 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
- 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
- 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
- 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
- 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
- Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
- 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
- リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
- Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าทำไร่พรวนดิน พืชผลจะไม่ให้ผลแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะหลบหนีและซัดเซพเนจรไปในโลก”
交叉引用
- 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
- 耶利米書 20:4 - 蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以 猶大 眾、付於 巴比倫 王手、擄至 巴比倫 、亦擊之以刃、
- 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
- 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
- 羅馬書 8:20 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
- 創世記 4:14 - 主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、
- 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
- 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
- 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
- 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
- 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
- 何西阿書 9:17 - 彼不聽我天主、故我天主棄之、必流離異邦、
- 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、