逐节对照
- New American Standard Bible - Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have obtained a male child with the help of the Lord.”
- 新标点和合本 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
- 当代译本 - 亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
- 圣经新译本 - 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
- 中文标准译本 - 那人与妻子夏娃同寝,夏娃就怀孕,生了该隐。她说:“靠着耶和华的帮助,我得了一个男孩。”
- 现代标点和合本 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
- 和合本(拼音版) - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
- New International Version - Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the Lord I have brought forth a man.”
- New International Reader's Version - Adam loved his wife Eve and slept with her. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the Lord’s help I have had a baby boy.”
- English Standard Version - Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the Lord.”
- New Living Translation - Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said, “With the Lord’s help, I have produced a man!”
- The Message - Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, “I’ve gotten a man, with God’s help!”
- Christian Standard Bible - The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, “I have had a male child with the Lord’s help.”
- New King James Version - Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”
- Amplified Bible - Now the man Adam knew Eve as his wife, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have obtained a man (baby boy, son) with the help of the Lord.”
- American Standard Version - And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
- King James Version - And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
- New English Translation - Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the Lord did!”
- World English Bible - The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”
- 新標點和合本 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱 ,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱 ,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
- 當代譯本 - 亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
- 聖經新譯本 - 亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。”
- 呂振中譯本 - 亞當 和妻子 夏娃 同房, 夏娃 就懷孕,生了 該隱 ,便說:『由於永恆主的庇佑 我得了一個男兒』;
- 中文標準譯本 - 那人與妻子夏娃同寢,夏娃就懷孕,生了該隱。她說:「靠著耶和華的幫助,我得了一個男孩。」
- 現代標點和合本 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱 ,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
- 文理和合譯本 - 亞當與婦夏娃同室、懷妊生該隱、曰、耶和華使我得男、
- 文理委辦譯本 - 亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、 云、耶和華佑我、我即得子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 與妻 夏娃 同室、懷孕生 該隱 、 該隱譯即得之義 云、主使我得男子、
- Nueva Versión Internacional - El hombre se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín. Y dijo: «¡Con la ayuda del Señor, he tenido un hijo varón!»
- 현대인의 성경 - 아담의 아내 이브가 임신하여 아들을 낳고 “내가 여호와의 도움으로 남자 아이를 얻었다” 하며 그 이름을 가인이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина . Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
- Восточный перевод - Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение») . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам познал Хаву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение») . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение») . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme s’unit à Eve, sa femme ; elle devint enceinte et donna naissance à Caïn. Elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Eternel.
- リビングバイブル - そののち、アダムは妻エバと結ばれ、エバはカイン〔「私は得た」の意〕を産みました。この名がついたのは、エバが「主のおかげでこの子を得た」と言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do Senhor tive um filho homem”.
- Hoffnung für alle - Adam schlief mit seiner Frau Eva, sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Mit der Hilfe des Herrn habe ich einen Sohn bekommen!«, rief sie aus. Darum nannte sie ihn Kain (»Gewinn«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam ăn ở với Ê-va, vợ mình, và bà có thai. Khi sinh Ca-in, bà nói: “Nhờ Chúa Hằng Hữu, tôi sinh được một trai!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ได้ร่วมหลับนอนกับเอวา นางก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายชื่อคาอิน นางกล่าวว่า “ฉันได้ลูกชายคนนี้มาโดยความช่วยเหลือขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมสมสู่อยู่กับเอวาภรรยาของตน แล้วนางก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชื่อคาอิน นางพูดว่า “ฉันมีบุตรชายได้เพราะพระผู้เป็นเจ้าช่วยเหลือ”
交叉引用
- Numbers 31:17 - Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
- Genesis 5:29 - And he named him Noah, saying, “This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by the ground which the Lord has cursed.”
- Genesis 4:25 - Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another child in place of Abel, because Cain killed him.”
- Genesis 3:15 - And I will make enemies Of you and the woman, And of your offspring and her Descendant; He shall bruise you on the head, And you shall bruise Him on the heel.”
- 1 John 3:12 - not as Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And for what reason did he murder him? Because his own deeds were evil, but his brother’s were righteous.