逐节对照
- Christian Standard Bible - Now one day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
- 新标点和合本 - 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里,
- 当代译本 - 一天,约瑟进屋里办事,那时屋里没有其他人。
- 圣经新译本 - 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
- 中文标准译本 - 有一天,约瑟进屋去做事,没有一个家仆在屋里;
- 现代标点和合本 - 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
- 和合本(拼音版) - 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
- New International Version - One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
- New International Reader's Version - One day Joseph went into the house to take care of his duties. None of the family servants was inside.
- English Standard Version - But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
- New Living Translation - One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
- The Message - On one of these days he came to the house to do his work and none of the household servants happened to be there. She grabbed him by his cloak, saying, “Sleep with me!” He left his coat in her hand and ran out of the house. When she realized that he had left his coat in her hand and run outside, she called to her house servants: “Look—this Hebrew shows up and before you know it he’s trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could. With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside.”
- New American Standard Bible - Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the people of the household was there inside.
- New King James Version - But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
- Amplified Bible - Then it happened one day that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the household was there in the house.
- American Standard Version - And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
- King James Version - And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
- New English Translation - One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
- World English Bible - About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
- 新標點和合本 - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家裏沒有一個人在那屋子裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家裏沒有一個人在那屋子裏,
- 當代譯本 - 一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。
- 聖經新譯本 - 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
- 呂振中譯本 - 有這麼一天, 約瑟 進屋裏去作工,家裏的人並沒有一個人 在屋裏。
- 中文標準譯本 - 有一天,約瑟進屋去做事,沒有一個家僕在屋裡;
- 現代標點和合本 - 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡。
- 文理和合譯本 - 一日入室治事、旁無家人、
- 文理委辦譯本 - 一日入室治事、旁無侍從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約瑟 入室治事、適無一家人在室、
- Nueva Versión Internacional - Un día, en un momento en que todo el personal de servicio se encontraba ausente, José entró en la casa para cumplir con sus responsabilidades.
- 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 요셉이 자기 업무를 수행하려고 그 집에 들어갔는데 그때 그 집 종들은 거기에 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
- Восточный перевод - Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
- リビングバイブル - そんなある日のこと、ヨセフは家で仕事をしていました。たまたま周囲にはだれもいません。この時とばかり彼女がやって来て、ヨセフの袖をつかみました。
- Nova Versão Internacional - Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
- Hoffnung für alle - Einmal kam Josef ins Haus, um wie gewöhnlich seine Arbeit zu tun. Von den Sklaven war gerade niemand anwesend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, thấy Giô-sép làm việc trong nhà mà chung quanh chẳng có ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะที่โยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำงานตามหน้าที่ของเขา ขณะนั้นไม่มีคนรับใช้อื่นๆ อยู่ในบ้านเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่มาวันหนึ่งโยเซฟเข้าไปในบ้านเรื่องการงาน ไม่มีผู้รับใช้ชายอยู่ในบ้านสักคนเดียว
交叉引用
- Jeremiah 23:24 - Can a person hide in secret places where I cannot see him?” — the Lord’s declaration. “Do I not fill the heavens and the earth?” — the Lord’s declaration.
- Malachi 3:5 - “I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the hired worker, the widow, and the fatherless; and against those who deny justice to the resident alien. They do not fear me,” says the Lord of Armies.
- Ephesians 5:3 - But sexual immorality and any impurity or greed should not even be heard of among you, as is proper for saints.
- Ephesians 5:12 - For it is shameful even to mention what is done by them in secret.
- Job 24:15 - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
- Proverbs 9:17 - “Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!”