逐节对照
- New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
- 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
- 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
- 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
- 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
- New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
- English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
- The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
- Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
- New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
- New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
- Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
- American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
- King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
- New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
- World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
- 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
- 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
- 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
- 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
- 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
- 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
- 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
- リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยูดาห์พูดกับโอนันว่า “จงเข้าไปอยู่ร่วมกับภรรยาพี่ชายของเจ้า และทำหน้าที่น้องเขยให้กับนางให้มีลูกสืบเชื้อสายให้พี่ชายเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomy 25:5 - “If two brothers are living together on the same property and one of them dies without a son, his widow may not be married to anyone from outside the family. Instead, her husband’s brother should marry her and have intercourse with her to fulfill the duties of a brother-in-law.
- Deuteronomy 25:6 - The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
- Deuteronomy 25:7 - “But if the man refuses to marry his brother’s widow, she must go to the town gate and say to the elders assembled there, ‘My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel—he refuses to fulfill the duties of a brother-in-law by marrying me.’
- Deuteronomy 25:8 - The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
- Deuteronomy 25:9 - the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare, ‘This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
- Deuteronomy 25:10 - Ever afterward in Israel his family will be referred to as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’!
- Numbers 36:8 - The daughters throughout the tribes of Israel who are in line to inherit property must marry within their tribe, so that all the Israelites will keep their ancestral property.
- Numbers 36:9 - No grant of land may pass from one tribe to another; each tribe of Israel must keep its allotted portion of land.”
- Ruth 4:5 - Then Boaz told him, “Of course, your purchase of the land from Naomi also requires that you marry Ruth, the Moabite widow. That way she can have children who will carry on her husband’s name and keep the land in the family.”
- Ruth 4:6 - “Then I can’t redeem it,” the family redeemer replied, “because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it.”
- Ruth 4:7 - Now in those days it was the custom in Israel for anyone transferring a right of purchase to remove his sandal and hand it to the other party. This publicly validated the transaction.
- Ruth 4:8 - So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, “You buy the land.”
- Ruth 4:9 - Then Boaz said to the elders and to the crowd standing around, “You are witnesses that today I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion, and Mahlon.
- Ruth 4:10 - And with the land I have acquired Ruth, the Moabite widow of Mahlon, to be my wife. This way she can have a son to carry on the family name of her dead husband and to inherit the family property here in his hometown. You are all witnesses today.”
- Ruth 4:11 - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Leviticus 18:16 - “Do not have sexual relations with your brother’s wife, for this would violate your brother.
- Matthew 22:23 - That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
- Matthew 22:24 - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
- Matthew 22:25 - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
- Matthew 22:26 - But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
- Matthew 22:27 - Last of all, the woman also died.
- Ruth 1:11 - But Naomi replied, “Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?