逐节对照
- New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
- 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
- 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
- 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
- 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
- New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
- English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
- New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
- The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
- Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
- New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
- Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
- American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
- King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
- New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
- World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
- 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
- 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
- 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
- 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
- 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
- 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
- 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
- リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยูดาห์พูดกับโอนันว่า “จงเข้าไปอยู่ร่วมกับภรรยาพี่ชายของเจ้า และทำหน้าที่น้องเขยให้กับนางให้มีลูกสืบเชื้อสายให้พี่ชายเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomy 25:5 - “When brothers live together, and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband’s brother shall have relations with her and take her to himself as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
- Deuteronomy 25:6 - It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
- Deuteronomy 25:7 - But if the man does not desire to take his brother’s widow, then his brother’s widow shall go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother to me.’
- Deuteronomy 25:8 - Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
- Deuteronomy 25:9 - then his brother’s widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘This is what is done to the man who does not build up his brother’s house!’
- Deuteronomy 25:10 - And in Israel his family shall be called by the name, ‘The house of him whose sandal was removed.’
- Numbers 36:8 - And every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel shall marry one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel may each possess the inheritance of his fathers.
- Numbers 36:9 - So no inheritance will be transferred from one tribe to another tribe, for the tribes of the sons of Israel shall each retain possession of its own inheritance.”
- Ruth 4:5 - Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.”
- Ruth 4:6 - Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, since I cannot redeem it.”
- Ruth 4:7 - Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the way of confirmation in Israel.
- Ruth 4:8 - So the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself.” And he removed his sandal.
- Ruth 4:9 - Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.
- Ruth 4:10 - Furthermore, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be eliminated from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today.”
- Ruth 4:11 - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- Leviticus 18:16 - You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
- Matthew 22:23 - On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
- Matthew 22:24 - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
- Matthew 22:25 - Now there were seven brothers among us; and the first married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
- Matthew 22:26 - It was the same also with the second brother, and the third, down to the seventh.
- Matthew 22:27 - Last of all, the woman died.
- Ruth 1:11 - But Naomi said, “Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?