Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
  • American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
  • 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
  • リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​โอนัน​ว่า “จง​เข้า​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​ภรรยา​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​ทำ​หน้าที่​น้อง​เขย​ให้​กับ​นาง​ให้​มี​ลูก​สืบ​เชื้อสาย​ให้​พี่​ชาย​เจ้า”
交叉引用
  • Второзаконие 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • Второзаконие 25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
  • Второзаконие 25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Исроиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • Второзаконие 25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Второзаконие 25:9 - то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Второзаконие 25:10 - Потомство этого человека будет известно в Исроиле как «семья разутого».
  • Числа 36:8 - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исроильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исроильтяне владели наделами своих предков.
  • Числа 36:9 - Надел не должен переходить из рода в род. Пусть все исроильские роды держат ту землю, которую получили в удел.
  • Рут 4:5 - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Рут, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.
  • Рут 4:6 - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Рут 4:7 - (В прежние времена в Исроиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исроиле был обычай узаконивать сделку.)
  • Рут 4:8 - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.
  • Рут 4:9 - Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: – Сегодня вы свидетели того, что я купил у Наоми всё, что принадлежало Эли-Малику, Килеону и Махлону.
  • Рут 4:10 - Ещё я приобрёл моавитянку Рут, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого!
  • Рут 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Левит 18:16 - Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.
  • Матто 22:23 - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
  • Матто 22:24 - – Учитель, Мусо сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Матто 22:25 - Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • Матто 22:26 - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Матто 22:27 - После всех умерла и женщина.
  • Рут 1:11 - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
  • American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
  • 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
  • リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​โอนัน​ว่า “จง​เข้า​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​ภรรยา​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​ทำ​หน้าที่​น้อง​เขย​ให้​กับ​นาง​ให้​มี​ลูก​สืบ​เชื้อสาย​ให้​พี่​ชาย​เจ้า”
  • Второзаконие 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • Второзаконие 25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
  • Второзаконие 25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Исроиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • Второзаконие 25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Второзаконие 25:9 - то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Второзаконие 25:10 - Потомство этого человека будет известно в Исроиле как «семья разутого».
  • Числа 36:8 - Пусть дочери, которые владеют наделом в каждом исроильском роду, выходят замуж внутри клана, который принадлежит к роду их отцов, чтобы исроильтяне владели наделами своих предков.
  • Числа 36:9 - Надел не должен переходить из рода в род. Пусть все исроильские роды держат ту землю, которую получили в удел.
  • Рут 4:5 - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Рут, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.
  • Рут 4:6 - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Рут 4:7 - (В прежние времена в Исроиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исроиле был обычай узаконивать сделку.)
  • Рут 4:8 - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.
  • Рут 4:9 - Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: – Сегодня вы свидетели того, что я купил у Наоми всё, что принадлежало Эли-Малику, Килеону и Махлону.
  • Рут 4:10 - Ещё я приобрёл моавитянку Рут, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого!
  • Рут 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Левит 18:16 - Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.
  • Матто 22:23 - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
  • Матто 22:24 - – Учитель, Мусо сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Матто 22:25 - Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • Матто 22:26 - То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Матто 22:27 - После всех умерла и женщина.
  • Рут 1:11 - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
圣经
资源
计划
奉献