Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了。喪期過後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到給他剪羊毛的人那裡。
  • 新标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
  • 当代译本 - 多年后,犹大的妻子,即书亚的女儿死了。丧期过后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉去亭拿,到给他剪羊毛的人那里。
  • 圣经新译本 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
  • 中文标准译本 - 许多日子之后,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大从哀悼中出来 ,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那里。
  • 现代标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • 和合本(拼音版) - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • New International Version - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  • New International Reader's Version - After a long time Judah’s wife died. She was the daughter of Shua. When Judah got over his sadness, he went up to Timnah. His friend Hirah from Adullam went with him. Men were clipping the wool from Judah’s sheep at Timnah.
  • English Standard Version - In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New Living Translation - Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
  • The Message - Time passed. Judah’s wife, Shua’s daughter, died. When the time of mourning was over, Judah with his friend Hirah of Adullam went to Timnah for the sheep shearing.
  • Christian Standard Bible - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to his sheepshearers.
  • New American Standard Bible - Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New King James Version - Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Amplified Bible - But quite a while later, Judah’s wife, the daughter of Shua, died; and when the time of mourning was ended, he went up to his sheepshearers at Timnah with his friend Hirah the Adullamite.
  • American Standard Version - And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • King James Version - And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New English Translation - After some time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with his friend Hirah the Adullamite.
  • World English Bible - After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
  • 新標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
  • 聖經新譯本 - 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 猶大 的妻子 拔書亞 死了;既停止了服喪, 猶大 就和他的朋友 亞杜蘭 人 希拉 上 亭拿 去,到他羣羊的剪毛人那裏。
  • 中文標準譯本 - 許多日子之後,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大從哀悼中出來 ,就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那裡。
  • 現代標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
  • 文理和合譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、 猶大 妻 書亞 女死、 猶大 納慰、與友 亞杜蘭 人 希拉 往 亭納 、蓋在彼有人為之翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Después de mucho tiempo, murió la esposa de Judá, la hija de Súa. Al concluir el tiempo de duelo, Judá fue al pueblo de Timnat para esquilar sus ovejas. Lo acompañó su amigo Hirá, el adulanita.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 수아의 딸인 유다의 아내가 죽었다. 유다는 어느 정도 마음의 위안을 되찾은 다음에 친구인 아둘람 사람 히라와 함께 자기 양떼의 털 깎는 자들이 있는 딤나로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • Восточный перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien longtemps après cela, la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta avec son ami Hira l’Adoullamite à Timna, pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - 何年かして、ユダの妻が死にました。喪の期間が過ぎると、ユダは友人のアドラム人ヒラと、ティムナへ行って羊の毛を刈る仕事を監督することにしました。
  • Nova Versão Internacional - Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
  • Hoffnung für alle - Einige Jahre später starb Judas Frau, die Tochter Schuas. Als die Trauerzeit vorüber war, ging Juda mit seinem Freund Hira nach Timna, wo gerade seine Schafe geschoren wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian, vợ Giu-đa qua đời. Qua kỳ tang chế, Giu-đa rủ Hy-ra đi Thim-na, thăm các nhân công chuyên hớt lông chiên của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาผ่านไปนานจนกระทั่งภรรยาของยูดาห์บุตรีของชูอาตายไป เมื่อยูดาห์คลายความโศกเศร้าแล้ว เขากับฮีราห์เพื่อนชาวอดุลลัมของเขาไปที่ทิมนาห์ ไปหาผู้คนซึ่งกำลังตัดขนแกะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป ภรรยา​ยูดาห์ คือ​บุตร​หญิง​ของ​ชูอา​สิ้น​ชีวิต ยูดาห์​ได้รับ​การ​ปลอบ​ประโลม​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​หา​พวก​ที่​ตัด​ขน​แกะ​ของ​เขา​กับ​ฮีราห์​ชาว​อดุลลาม​เพื่อน​ของ​ตน​ที่​ทิมนาห์
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:36 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:「王若不去,請讓我兄弟暗嫩跟我們去吧。」大衛說:「何必要他同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
  • 約書亞記 15:35 - 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
  • 約書亞記 15:37 - 還有洗楠、哈大沙、麥大·迦得、
  • 創世記 38:1 - 那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。
  • 創世記 31:19 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 約書亞記 19:43 - 以倫、亭拿他、以革倫、
  • 約書亞記 15:57 - 該隱、基比亞、亭拿,共十座城及其附近的鄉村。
  • 撒母耳記上 25:4 - 大衛在曠野得知拿八正在剪羊毛,
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 撒母耳記上 25:6 - 對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利!
  • 撒母耳記上 25:7 - 我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在迦密的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。
  • 撒母耳記上 25:8 - 你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給僕人們和晚輩我。」
  • 士師記 14:1 - 參孫下到亭拿,在那裡看中了一個非利士女子。
  • 創世記 24:67 - 以撒就帶利百加進入他母親撒拉的帳篷,娶她為妻,並且愛她。自從母親去世後,以撒這才得到安慰。
  • 撒母耳記下 13:39 - 後來心情恢復平靜,開始想念押沙龍。
  • 約書亞記 15:10 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了。喪期過後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到給他剪羊毛的人那裡。
  • 新标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
  • 当代译本 - 多年后,犹大的妻子,即书亚的女儿死了。丧期过后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉去亭拿,到给他剪羊毛的人那里。
  • 圣经新译本 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
  • 中文标准译本 - 许多日子之后,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大从哀悼中出来 ,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那里。
  • 现代标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • 和合本(拼音版) - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
  • New International Version - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  • New International Reader's Version - After a long time Judah’s wife died. She was the daughter of Shua. When Judah got over his sadness, he went up to Timnah. His friend Hirah from Adullam went with him. Men were clipping the wool from Judah’s sheep at Timnah.
  • English Standard Version - In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New Living Translation - Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
  • The Message - Time passed. Judah’s wife, Shua’s daughter, died. When the time of mourning was over, Judah with his friend Hirah of Adullam went to Timnah for the sheep shearing.
  • Christian Standard Bible - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to his sheepshearers.
  • New American Standard Bible - Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New King James Version - Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Amplified Bible - But quite a while later, Judah’s wife, the daughter of Shua, died; and when the time of mourning was ended, he went up to his sheepshearers at Timnah with his friend Hirah the Adullamite.
  • American Standard Version - And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • King James Version - And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • New English Translation - After some time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with his friend Hirah the Adullamite.
  • World English Bible - After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
  • 新標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
  • 聖經新譯本 - 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子, 猶大 的妻子 拔書亞 死了;既停止了服喪, 猶大 就和他的朋友 亞杜蘭 人 希拉 上 亭拿 去,到他羣羊的剪毛人那裏。
  • 中文標準譯本 - 許多日子之後,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大從哀悼中出來 ,就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那裡。
  • 現代標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
  • 文理和合譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、 猶大 妻 書亞 女死、 猶大 納慰、與友 亞杜蘭 人 希拉 往 亭納 、蓋在彼有人為之翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Después de mucho tiempo, murió la esposa de Judá, la hija de Súa. Al concluir el tiempo de duelo, Judá fue al pueblo de Timnat para esquilar sus ovejas. Lo acompañó su amigo Hirá, el adulanita.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 수아의 딸인 유다의 아내가 죽었다. 유다는 어느 정도 마음의 위안을 되찾은 다음에 친구인 아둘람 사람 히라와 함께 자기 양떼의 털 깎는 자들이 있는 딤나로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • Восточный перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien longtemps après cela, la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta avec son ami Hira l’Adoullamite à Timna, pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - 何年かして、ユダの妻が死にました。喪の期間が過ぎると、ユダは友人のアドラム人ヒラと、ティムナへ行って羊の毛を刈る仕事を監督することにしました。
  • Nova Versão Internacional - Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
  • Hoffnung für alle - Einige Jahre später starb Judas Frau, die Tochter Schuas. Als die Trauerzeit vorüber war, ging Juda mit seinem Freund Hira nach Timna, wo gerade seine Schafe geschoren wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian, vợ Giu-đa qua đời. Qua kỳ tang chế, Giu-đa rủ Hy-ra đi Thim-na, thăm các nhân công chuyên hớt lông chiên của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาผ่านไปนานจนกระทั่งภรรยาของยูดาห์บุตรีของชูอาตายไป เมื่อยูดาห์คลายความโศกเศร้าแล้ว เขากับฮีราห์เพื่อนชาวอดุลลัมของเขาไปที่ทิมนาห์ ไปหาผู้คนซึ่งกำลังตัดขนแกะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป ภรรยา​ยูดาห์ คือ​บุตร​หญิง​ของ​ชูอา​สิ้น​ชีวิต ยูดาห์​ได้รับ​การ​ปลอบ​ประโลม​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​หา​พวก​ที่​ตัด​ขน​แกะ​ของ​เขา​กับ​ฮีราห์​ชาว​อดุลลาม​เพื่อน​ของ​ตน​ที่​ทิมนาห์
  • 撒母耳記上 25:36 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:「王若不去,請讓我兄弟暗嫩跟我們去吧。」大衛說:「何必要他同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
  • 約書亞記 15:35 - 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
  • 約書亞記 15:37 - 還有洗楠、哈大沙、麥大·迦得、
  • 創世記 38:1 - 那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。
  • 創世記 31:19 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 約書亞記 19:43 - 以倫、亭拿他、以革倫、
  • 約書亞記 15:57 - 該隱、基比亞、亭拿,共十座城及其附近的鄉村。
  • 撒母耳記上 25:4 - 大衛在曠野得知拿八正在剪羊毛,
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 撒母耳記上 25:6 - 對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利!
  • 撒母耳記上 25:7 - 我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在迦密的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。
  • 撒母耳記上 25:8 - 你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給僕人們和晚輩我。」
  • 士師記 14:1 - 參孫下到亭拿,在那裡看中了一個非利士女子。
  • 創世記 24:67 - 以撒就帶利百加進入他母親撒拉的帳篷,娶她為妻,並且愛她。自從母親去世後,以撒這才得到安慰。
  • 撒母耳記下 13:39 - 後來心情恢復平靜,開始想念押沙龍。
  • 約書亞記 15:10 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
圣经
资源
计划
奉献