Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 犹大对他的儿媳塔玛尔说:“住在你的父家守寡吧,等我儿子示拉长大。”其实他想:恐怕示拉也像他哥哥们那样死去。塔玛尔就走了,住在她的父家。
  • 新标点和合本 - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他媳妇她玛说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”因为他说:“恐怕示拉也像两个哥哥一样死去。”她玛就去,住在她父亲家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他媳妇她玛说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”因为他说:“恐怕示拉也像两个哥哥一样死去。”她玛就去,住在她父亲家里。
  • 当代译本 - 犹大恐怕示拉会像他的两个哥哥一样死去,就对儿媳她玛说:“示拉还没有长大,你先回娘家守寡吧。”她玛就回娘家去住了。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大对他的媳妇他玛说:“你回到你父亲家里去守寡,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去,住在她父亲的家里。
  • 现代标点和合本 - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇她玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”她玛就回去,住在她父亲家里。
  • 和合本(拼音版) - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去住在她父亲家里。
  • New International Version - Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
  • New International Reader's Version - Then Judah spoke to his daughter-in-law Tamar. He said, “Live as a widow in your father’s home. Wait there until my son Shelah grows up.” Judah was thinking, “Shelah might die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s home.
  • English Standard Version - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up”—for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
  • New Living Translation - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Go back to your parents’ home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you.” (But Judah didn’t really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father’s home.
  • The Message - So Judah stepped in and told his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow at home with your father until my son Shelah grows up.” He was worried that Shelah would also end up dead, just like his brothers. So Tamar went to live with her father.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He might die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
  • New American Standard Bible - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
  • New King James Version - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Amplified Bible - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow at your father’s house until Shelah my [youngest] son is grown”; [but he was deceiving her] for he thought that [if Shelah should marry her] he too might die like his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
  • American Standard Version - Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • King James Version - Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
  • New English Translation - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up.” For he thought, “I don’t want him to die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
  • World English Bible - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
  • 新標點和合本 - 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 當代譯本 - 猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」她瑪就回娘家去住了。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大對他的媳婦他瑪說:“你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。”他瑪就回去,住在她父親的家裡。
  • 呂振中譯本 - 猶大 心裏 說:恐怕 示拉 也死,像他兩個哥哥一樣,就對兒媳婦 他瑪 說:『你要在你父親家裏守寡,等我兒子 示拉 長大了。』 他瑪 就去住在她父親家裏。
  • 中文標準譯本 - 猶大對他的兒媳塔瑪爾說:「住在你的父家守寡吧,等我兒子示拉長大。」其實他想:恐怕示拉也像他哥哥們那樣死去。塔瑪爾就走了,住在她的父家。
  • 現代標點和合本 - 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裡。
  • 文理和合譯本 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 自思恐季子 示拉 亦死、如二兄然、故謂媳 他瑪 曰、姑居爾父家守寡、直待吾子 示拉 長大、 他瑪 遂往居父家、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a su nuera Tamar: «Quédate como viuda en la casa de tu padre, hasta que mi hijo Selá tenga edad de casarse». Pero en realidad Judá pensaba que Selá podría morirse, lo mismo que sus hermanos. Así que Tamar se fue a vivir a la casa de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이때 유다는 며느리 다말에게 “네 친정 집으로 가서 내 아들 셀라가 성장할 때까지 그대로 지내라” 하였다. 그가 이렇게 말한 것은 셀라도 그 형들처럼 죽을지 모른다는 두려움 때문이었다. 그래서 다말은 친정에 가서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit devenu adulte. Car il se disait : Il ne faut pas que celui-ci aussi meure comme ses frères. Tamar retourna donc dans la maison de son père et y resta.
  • リビングバイブル - 打つ手がなくなったので、ユダは嫁のタマルに、しばらく実家へ帰ることを勧めました。末息子のシェラが結婚できる年齢になったら必ず呼び戻す、という条件で、ひとまず両親のもとへ帰したのです。しかし、それは表向きで、ほんとうはシェラと結婚させる気はありませんでした。この子まで、二人の兄と同じように、神に殺されてはたまりません。タマルは、言われたとおり両親のもとへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Judá à sua nora Tamar: “More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça”, porque temia que ele viesse a morrer, como os seus irmãos. Assim Tamar foi morar na casa do pai.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter: »Geh in dein Elternhaus zurück und bleib so lange Witwe, bis Schela erwachsen ist!« Weil er aber befürchtete, dass auch Schela sterben könnte wie seine Brüder, dachte er gar nicht daran, die beiden zu verheiraten. So ging Tamar in ihr Elternhaus zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ta-ma: “Con cứ về quê mẹ và thủ tiết đợi chờ một thời gian, cho đến khi Sê-la khôn lớn” (vì ông sợ không khéo Sê-la cũng chết luôn như hai anh). Ta-ma vâng lời về nhà cha mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงกล่าวกับทามาร์ลูกสะใภ้ของตนว่า “จงไปอาศัยในเรือนของบิดาของเจ้าอย่างหญิงม่ายคนหนึ่งจนกว่าเชลาห์ลูกชายของเราจะโตขึ้น” เพราะเขาคิดว่า “เชลาห์อาจจะตายเช่นเดียวกับพี่ชายทั้งสองคน” ทามาร์จึงกลับไปอาศัยอยู่ในเรือนของบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​จึง​บอก​ทามาร์​บุตร​สะใภ้​ว่า “จง​อยู่​อย่าง​หญิง​ม่าย​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​ไป​ก่อน จนกว่า​เชลาห์​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​โต​ขึ้น” เพราะ​ยูดาห์​กลัว​ว่า​เชลาห์​จะ​ตาย​เหมือน​กับ​พวก​พี่ๆ ดังนั้น​ทามาร์​จึง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​บ้าน​บิดา​ของ​นาง
交叉引用
  • 路得记 1:11 - 娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
  • 路得记 1:12 - 我的女儿们哪,回去吧!走吧,我太老了,不会再有丈夫了!就算我说我还有希望,甚至今夜就有丈夫,而且生了儿子,
  • 路得记 1:13 - 难道你们会等到他们长大吗?难道你们会为他们守住自己不嫁人吗?我的女儿们哪,不要这样!我的命 比你们的更苦,因为耶和华伸手攻击了我。”
  • 利未记 22:13 - 但祭司的女儿如果成了寡妇或被休了,而且没有后裔,又像她年幼时那样回到她的父家,就可以吃她父亲的食物;祭司家以外的任何人,都不可吃。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 犹大对他的儿媳塔玛尔说:“住在你的父家守寡吧,等我儿子示拉长大。”其实他想:恐怕示拉也像他哥哥们那样死去。塔玛尔就走了,住在她的父家。
  • 新标点和合本 - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他媳妇她玛说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”因为他说:“恐怕示拉也像两个哥哥一样死去。”她玛就去,住在她父亲家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他媳妇她玛说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”因为他说:“恐怕示拉也像两个哥哥一样死去。”她玛就去,住在她父亲家里。
  • 当代译本 - 犹大恐怕示拉会像他的两个哥哥一样死去,就对儿媳她玛说:“示拉还没有长大,你先回娘家守寡吧。”她玛就回娘家去住了。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大对他的媳妇他玛说:“你回到你父亲家里去守寡,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去,住在她父亲的家里。
  • 现代标点和合本 - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇她玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”她玛就回去,住在她父亲家里。
  • 和合本(拼音版) - 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去住在她父亲家里。
  • New International Version - Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
  • New International Reader's Version - Then Judah spoke to his daughter-in-law Tamar. He said, “Live as a widow in your father’s home. Wait there until my son Shelah grows up.” Judah was thinking, “Shelah might die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s home.
  • English Standard Version - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up”—for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
  • New Living Translation - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Go back to your parents’ home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you.” (But Judah didn’t really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father’s home.
  • The Message - So Judah stepped in and told his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow at home with your father until my son Shelah grows up.” He was worried that Shelah would also end up dead, just like his brothers. So Tamar went to live with her father.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He might die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
  • New American Standard Bible - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
  • New King James Version - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Amplified Bible - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow at your father’s house until Shelah my [youngest] son is grown”; [but he was deceiving her] for he thought that [if Shelah should marry her] he too might die like his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
  • American Standard Version - Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • King James Version - Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
  • New English Translation - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up.” For he thought, “I don’t want him to die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
  • World English Bible - Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
  • 新標點和合本 - 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 當代譯本 - 猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」她瑪就回娘家去住了。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大對他的媳婦他瑪說:“你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。”他瑪就回去,住在她父親的家裡。
  • 呂振中譯本 - 猶大 心裏 說:恐怕 示拉 也死,像他兩個哥哥一樣,就對兒媳婦 他瑪 說:『你要在你父親家裏守寡,等我兒子 示拉 長大了。』 他瑪 就去住在她父親家裏。
  • 中文標準譯本 - 猶大對他的兒媳塔瑪爾說:「住在你的父家守寡吧,等我兒子示拉長大。」其實他想:恐怕示拉也像他哥哥們那樣死去。塔瑪爾就走了,住在她的父家。
  • 現代標點和合本 - 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裡。
  • 文理和合譯本 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 自思恐季子 示拉 亦死、如二兄然、故謂媳 他瑪 曰、姑居爾父家守寡、直待吾子 示拉 長大、 他瑪 遂往居父家、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a su nuera Tamar: «Quédate como viuda en la casa de tu padre, hasta que mi hijo Selá tenga edad de casarse». Pero en realidad Judá pensaba que Selá podría morirse, lo mismo que sus hermanos. Así que Tamar se fue a vivir a la casa de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이때 유다는 며느리 다말에게 “네 친정 집으로 가서 내 아들 셀라가 성장할 때까지 그대로 지내라” 하였다. 그가 이렇게 말한 것은 셀라도 그 형들처럼 죽을지 모른다는 두려움 때문이었다. 그래서 다말은 친정에 가서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit devenu adulte. Car il se disait : Il ne faut pas que celui-ci aussi meure comme ses frères. Tamar retourna donc dans la maison de son père et y resta.
  • リビングバイブル - 打つ手がなくなったので、ユダは嫁のタマルに、しばらく実家へ帰ることを勧めました。末息子のシェラが結婚できる年齢になったら必ず呼び戻す、という条件で、ひとまず両親のもとへ帰したのです。しかし、それは表向きで、ほんとうはシェラと結婚させる気はありませんでした。この子まで、二人の兄と同じように、神に殺されてはたまりません。タマルは、言われたとおり両親のもとへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Judá à sua nora Tamar: “More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça”, porque temia que ele viesse a morrer, como os seus irmãos. Assim Tamar foi morar na casa do pai.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter: »Geh in dein Elternhaus zurück und bleib so lange Witwe, bis Schela erwachsen ist!« Weil er aber befürchtete, dass auch Schela sterben könnte wie seine Brüder, dachte er gar nicht daran, die beiden zu verheiraten. So ging Tamar in ihr Elternhaus zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ta-ma: “Con cứ về quê mẹ và thủ tiết đợi chờ một thời gian, cho đến khi Sê-la khôn lớn” (vì ông sợ không khéo Sê-la cũng chết luôn như hai anh). Ta-ma vâng lời về nhà cha mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงกล่าวกับทามาร์ลูกสะใภ้ของตนว่า “จงไปอาศัยในเรือนของบิดาของเจ้าอย่างหญิงม่ายคนหนึ่งจนกว่าเชลาห์ลูกชายของเราจะโตขึ้น” เพราะเขาคิดว่า “เชลาห์อาจจะตายเช่นเดียวกับพี่ชายทั้งสองคน” ทามาร์จึงกลับไปอาศัยอยู่ในเรือนของบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​จึง​บอก​ทามาร์​บุตร​สะใภ้​ว่า “จง​อยู่​อย่าง​หญิง​ม่าย​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เจ้า​ไป​ก่อน จนกว่า​เชลาห์​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​โต​ขึ้น” เพราะ​ยูดาห์​กลัว​ว่า​เชลาห์​จะ​ตาย​เหมือน​กับ​พวก​พี่ๆ ดังนั้น​ทามาร์​จึง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​บ้าน​บิดา​ของ​นาง
  • 路得记 1:11 - 娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
  • 路得记 1:12 - 我的女儿们哪,回去吧!走吧,我太老了,不会再有丈夫了!就算我说我还有希望,甚至今夜就有丈夫,而且生了儿子,
  • 路得记 1:13 - 难道你们会等到他们长大吗?难道你们会为他们守住自己不嫁人吗?我的女儿们哪,不要这样!我的命 比你们的更苦,因为耶和华伸手攻击了我。”
  • 利未记 22:13 - 但祭司的女儿如果成了寡妇或被休了,而且没有后裔,又像她年幼时那样回到她的父家,就可以吃她父亲的食物;祭司家以外的任何人,都不可吃。
圣经
资源
计划
奉献