Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • 新标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 当代译本 - 耶和华见俄南行为邪恶,就取走了他的性命。
  • 圣经新译本 - 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
  • 中文标准译本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,于是耶和华也使他丧了命。
  • 现代标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本(拼音版) - 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • New International Version - What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
  • New International Reader's Version - What he did was evil in the Lord’s eyes. So the Lord put him to death also.
  • English Standard Version - And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • New Living Translation - But the Lord considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the Lord took Onan’s life, too.
  • Christian Standard Bible - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • New American Standard Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
  • New King James Version - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Amplified Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • American Standard Version - And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
  • King James Version - And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
  • New English Translation - What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.
  • World English Bible - The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
  • 新標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 當代譯本 - 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
  • 聖經新譯本 - 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
  • 呂振中譯本 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 中文標準譯本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,於是耶和華也使他喪了命。
  • 現代標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 文理和合譯本 - 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
  • 文理委辦譯本 - 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿南 所行、主視為惡、故亦殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta conducta ofendió mucho al Señor, así que también a él le quitó la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 행한 일이 여호와께서 보시기에 악하므로 여호와께서는 그도 죽이셨다.
  • Новый Русский Перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son comportement déplut à l’Eternel qui le fit aussi mourir.
  • リビングバイブル - しかし、主がそんなことをお赦しになるはずはなく、結局、彼もいのちを落としてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy không đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, nên Ô-nan cũng chết sớm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าสิ่งที่เขาทำเป็นเรื่องชั่วร้าย พระองค์จึงทรงให้เขาตายเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​เป็น​ที่​ไม่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เขา​ถึง​แก่​ชีวิต​ด้วย
交叉引用
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • Haggai 1:13 - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Sprüche 14:32 - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
  • 2. Samuel 11:27 - Gleich nach der Trauerzeit ließ David sie zu sich in den Palast holen und heiratete sie. Bald darauf brachte sie einen Sohn zur Welt. Der Herr aber verabscheute, was David getan hatte.
  • 1. Chronik 21:7 - Gott aber missfiel es, dass David das Volk hatte zählen lassen. Darum wollte er Israel bestrafen.
  • Sprüche 24:18 - Denn der Herr sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm – er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Jeremia 44:4 - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu ihnen gesandt und sie gewarnt: ›Hört auf mit diesem abscheulichen Götzendienst, denn ich hasse ihn!‹
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • 4. Mose 26:19 - Zum Stamm Juda gehörten 76.500 Männer. Er setzte sich aus den Sippen der Schelaniter, Pereziter und Serachiter zusammen. Sie stammten von Judas Söhnen Schela, Perez und Serach ab. Juda hatte noch zwei andere Söhne gehabt, Er und Onan. Sie waren noch in Kanaan gestorben. Perez hatte zwei Söhne gehabt, Hezron und Hamul, die Vorfahren der Hezroniter und Hamuliter.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • 新标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 当代译本 - 耶和华见俄南行为邪恶,就取走了他的性命。
  • 圣经新译本 - 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
  • 中文标准译本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,于是耶和华也使他丧了命。
  • 现代标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本(拼音版) - 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • New International Version - What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
  • New International Reader's Version - What he did was evil in the Lord’s eyes. So the Lord put him to death also.
  • English Standard Version - And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • New Living Translation - But the Lord considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the Lord took Onan’s life, too.
  • Christian Standard Bible - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • New American Standard Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
  • New King James Version - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Amplified Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • American Standard Version - And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
  • King James Version - And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
  • New English Translation - What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.
  • World English Bible - The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
  • 新標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 當代譯本 - 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
  • 聖經新譯本 - 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
  • 呂振中譯本 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 中文標準譯本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,於是耶和華也使他喪了命。
  • 現代標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 文理和合譯本 - 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
  • 文理委辦譯本 - 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿南 所行、主視為惡、故亦殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta conducta ofendió mucho al Señor, así que también a él le quitó la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 행한 일이 여호와께서 보시기에 악하므로 여호와께서는 그도 죽이셨다.
  • Новый Русский Перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son comportement déplut à l’Eternel qui le fit aussi mourir.
  • リビングバイブル - しかし、主がそんなことをお赦しになるはずはなく、結局、彼もいのちを落としてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy không đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, nên Ô-nan cũng chết sớm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าสิ่งที่เขาทำเป็นเรื่องชั่วร้าย พระองค์จึงทรงให้เขาตายเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​เป็น​ที่​ไม่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เขา​ถึง​แก่​ชีวิต​ด้วย
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • Haggai 1:13 - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Sprüche 14:32 - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
  • 2. Samuel 11:27 - Gleich nach der Trauerzeit ließ David sie zu sich in den Palast holen und heiratete sie. Bald darauf brachte sie einen Sohn zur Welt. Der Herr aber verabscheute, was David getan hatte.
  • 1. Chronik 21:7 - Gott aber missfiel es, dass David das Volk hatte zählen lassen. Darum wollte er Israel bestrafen.
  • Sprüche 24:18 - Denn der Herr sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm – er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Jeremia 44:4 - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu ihnen gesandt und sie gewarnt: ›Hört auf mit diesem abscheulichen Götzendienst, denn ich hasse ihn!‹
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • 4. Mose 26:19 - Zum Stamm Juda gehörten 76.500 Männer. Er setzte sich aus den Sippen der Schelaniter, Pereziter und Serachiter zusammen. Sie stammten von Judas Söhnen Schela, Perez und Serach ab. Juda hatte noch zwei andere Söhne gehabt, Er und Onan. Sie waren noch in Kanaan gestorben. Perez hatte zwei Söhne gehabt, Hezron und Hamul, die Vorfahren der Hezroniter und Hamuliter.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
圣经
资源
计划
奉献