Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
  • 新标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
  • 当代译本 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 圣经新译本 - 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
  • 现代标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • 和合本(拼音版) - 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • New International Version - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • New International Reader's Version - Then Joseph had another dream. He told it to his brothers. “Listen,” he said. “I had another dream. This time the sun and moon and 11 stars were bowing down to me.”
  • English Standard Version - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New Living Translation - Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • The Message - He had another dream and told this one also to his brothers: “I dreamed another dream—the sun and moon and eleven stars bowed down to me!”
  • Christian Standard Bible - Then he had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun, moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New American Standard Bible - Then he had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New King James Version - Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
  • Amplified Bible - But Joseph dreamed still another dream, and told it to his brothers [as well]. He said, “See here, I have again dreamed a dream, and lo, [this time I saw] eleven stars and the sun and the moon bowed down [in respect] to me!”
  • American Standard Version - And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
  • King James Version - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • New English Translation - Then he had another dream, and told it to his brothers. “Look,” he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • World English Bible - He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
  • 新標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
  • 當代譯本 - 後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」
  • 聖經新譯本 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 呂振中譯本 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
  • 中文標準譯本 - 後來約瑟又做了另一個夢,也把這夢向哥哥們講述了。他說:「看哪,我又做了一個夢!看哪,太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜!」
  • 現代標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮與十一個星向我下拜。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • Nueva Versión Internacional - Después José tuvo otro sueño, y se lo contó a sus hermanos. Les dijo: —Tuve otro sueño, en el que veía que el sol, la luna y once estrellas me hacían reverencias.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 다시 꿈을 꾸고 형들에게 “내가 또 다른 꿈을 꾸었는데 꿈에 보니 해와 달과 열한 개의 별이 나에게 절하였습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • Восточный перевод - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il eut encore un autre rêve qu’il raconta également à ses frères : Voici, leur dit-il, j’ai encore fait un rêve. J’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.
  • リビングバイブル - ヨセフはまた夢を見て、兄たちに話しました。「また夢を見たんだけど、太陽と月と十一の星が、僕におじぎしたんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf hatte Josef wieder einen Traum, und auch diesen erzählte er seinen Brüdern. »Hört mal zu! Ich sah, wie die Sonne, der Mond und elf Sterne sich tief vor mir verbeugten«, beschrieb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép lại nằm mộng và thuật cho các anh: “Các anh hãy nghe chiêm bao này của tôi: Tôi thấy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều cúi rạp trước mặt tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีกและเล่าให้พี่น้องของเขาฟังว่า “ฟังสิ ฉันฝันอีกแล้ว ฉันฝันเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ กับดาวสิบเอ็ดดวงมาน้อมคำนับฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ฝัน​อีก​เรื่อง แล้ว​ได้​เล่า​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง​ว่า “ดู​สิ ฉัน​ฝัน​อีก​เรื่อง​หนึ่ง คือ​ว่า​ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ และ​ดาว 11 ดวง​ก้ม​คำนับ​ฉัน”
交叉引用
  • 创世记 45:9 - “你们赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:“神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
  • 创世记 44:19 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 创世记 41:32 - 至于同一个梦向法老重复了两次,是因为这事已被神命定,神必快速实施。
  • 创世记 44:14 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 但以理书 8:10 - 它变得强大,高达天军 ,把一部分天军、一部分星辰摔落在地,并踩踏它们。
  • 创世记 47:12 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 创世记 43:28 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦向父亲和哥哥们讲述了,父亲就斥责他说:“你做的这是什么梦呢?难道我和你母亲、你哥哥们真要来俯伏于地,向你下拜吗?”
  • 创世记 46:29 - 约瑟备好座车,上到歌珊去迎接他的父亲以色列。他一到父亲的面前,就伏在父亲的脖子上,在父亲的脖子上哭了很久。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会因着我们从前对他所做的一切恶,十足地报复我们。”
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人去约瑟那里,说:“在你父亲死之前,他曾吩咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 创世记 50:18 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,难道我能代替神吗?
  • 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 创世记 50:21 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 创世记 37:7 - 看哪,我们正在田间绑禾捆;看哪,我的禾捆起来立着,你们的禾捆都围着我的禾捆下拜!”
  • 创世记 41:25 - 约瑟就对法老说:“法老的两个梦原是一个,神已经把所要做的事告诉法老了。
  • 使徒行传 7:9 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 使徒行传 7:11 - 后来整个埃及 和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。
  • 使徒行传 7:12 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 使徒行传 7:13 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行传 7:14 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
  • 新标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
  • 当代译本 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 圣经新译本 - 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
  • 现代标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • 和合本(拼音版) - 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • New International Version - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • New International Reader's Version - Then Joseph had another dream. He told it to his brothers. “Listen,” he said. “I had another dream. This time the sun and moon and 11 stars were bowing down to me.”
  • English Standard Version - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New Living Translation - Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • The Message - He had another dream and told this one also to his brothers: “I dreamed another dream—the sun and moon and eleven stars bowed down to me!”
  • Christian Standard Bible - Then he had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun, moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New American Standard Bible - Then he had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • New King James Version - Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
  • Amplified Bible - But Joseph dreamed still another dream, and told it to his brothers [as well]. He said, “See here, I have again dreamed a dream, and lo, [this time I saw] eleven stars and the sun and the moon bowed down [in respect] to me!”
  • American Standard Version - And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
  • King James Version - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • New English Translation - Then he had another dream, and told it to his brothers. “Look,” he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • World English Bible - He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
  • 新標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
  • 當代譯本 - 後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」
  • 聖經新譯本 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 呂振中譯本 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
  • 中文標準譯本 - 後來約瑟又做了另一個夢,也把這夢向哥哥們講述了。他說:「看哪,我又做了一個夢!看哪,太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜!」
  • 現代標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮與十一個星向我下拜。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • Nueva Versión Internacional - Después José tuvo otro sueño, y se lo contó a sus hermanos. Les dijo: —Tuve otro sueño, en el que veía que el sol, la luna y once estrellas me hacían reverencias.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 다시 꿈을 꾸고 형들에게 “내가 또 다른 꿈을 꾸었는데 꿈에 보니 해와 달과 열한 개의 별이 나에게 절하였습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • Восточный перевод - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il eut encore un autre rêve qu’il raconta également à ses frères : Voici, leur dit-il, j’ai encore fait un rêve. J’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.
  • リビングバイブル - ヨセフはまた夢を見て、兄たちに話しました。「また夢を見たんだけど、太陽と月と十一の星が、僕におじぎしたんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf hatte Josef wieder einen Traum, und auch diesen erzählte er seinen Brüdern. »Hört mal zu! Ich sah, wie die Sonne, der Mond und elf Sterne sich tief vor mir verbeugten«, beschrieb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép lại nằm mộng và thuật cho các anh: “Các anh hãy nghe chiêm bao này của tôi: Tôi thấy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều cúi rạp trước mặt tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีกและเล่าให้พี่น้องของเขาฟังว่า “ฟังสิ ฉันฝันอีกแล้ว ฉันฝันเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ กับดาวสิบเอ็ดดวงมาน้อมคำนับฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ฝัน​อีก​เรื่อง แล้ว​ได้​เล่า​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง​ว่า “ดู​สิ ฉัน​ฝัน​อีก​เรื่อง​หนึ่ง คือ​ว่า​ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ และ​ดาว 11 ดวง​ก้ม​คำนับ​ฉัน”
  • 创世记 45:9 - “你们赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:“神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
  • 创世记 44:19 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 创世记 41:32 - 至于同一个梦向法老重复了两次,是因为这事已被神命定,神必快速实施。
  • 创世记 44:14 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 但以理书 8:10 - 它变得强大,高达天军 ,把一部分天军、一部分星辰摔落在地,并踩踏它们。
  • 创世记 47:12 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 创世记 43:28 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦向父亲和哥哥们讲述了,父亲就斥责他说:“你做的这是什么梦呢?难道我和你母亲、你哥哥们真要来俯伏于地,向你下拜吗?”
  • 创世记 46:29 - 约瑟备好座车,上到歌珊去迎接他的父亲以色列。他一到父亲的面前,就伏在父亲的脖子上,在父亲的脖子上哭了很久。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会因着我们从前对他所做的一切恶,十足地报复我们。”
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人去约瑟那里,说:“在你父亲死之前,他曾吩咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 创世记 50:18 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,难道我能代替神吗?
  • 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 创世记 50:21 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 创世记 37:7 - 看哪,我们正在田间绑禾捆;看哪,我的禾捆起来立着,你们的禾捆都围着我的禾捆下拜!”
  • 创世记 41:25 - 约瑟就对法老说:“法老的两个梦原是一个,神已经把所要做的事告诉法老了。
  • 使徒行传 7:9 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 使徒行传 7:11 - 后来整个埃及 和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。
  • 使徒行传 7:12 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 使徒行传 7:13 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行传 7:14 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
圣经
资源
计划
奉献