逐节对照
- リビングバイブル - 家族が慰めようとしても、耳を貸そうともしません。「あの子は死んでしまった。何もかもおしまいだ。私もこのまま死んでしまいたい」と言って泣きました。
- 新标点和合本 - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 当代译本 - 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会悲悲伤伤地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
- 圣经新译本 - 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 中文标准译本 - 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。
- 现代标点和合本 - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 和合本(拼音版) - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- New International Version - All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
- New International Reader's Version - All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said, “I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
- English Standard Version - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
- New Living Translation - His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. “I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
- Christian Standard Bible - All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
- New American Standard Bible - Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
- New King James Version - And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, “For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
- Amplified Bible - Then all his sons and daughters attempted to console him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to Sheol (the place of the dead) in mourning for my son.” And his father wept for him.
- American Standard Version - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
- King James Version - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
- New English Translation - All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
- World English Bible - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him.
- 新標點和合本 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
- 當代譯本 - 他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會悲悲傷傷地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
- 聖經新譯本 - 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
- 呂振中譯本 - 他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』 約瑟 的父親為 約瑟 哀哭了。
- 中文標準譯本 - 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
- 現代標點和合本 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
- 文理和合譯本 - 子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
- 文理委辦譯本 - 子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
- Nueva Versión Internacional - Todos sus hijos y sus hijas intentaban calmarlo, pero él no se dejaba consolar, sino que decía: «No. Guardaré luto hasta que descienda al sepulcro para reunirme con mi hijo». Así Jacob siguió llorando la muerte de José.
- 현대인의 성경 - 그의 모든 자녀들이 그를 위로하였으나 아무 소용이 없었다. 그는 “내가 슬퍼하다가 저 세상에 있는 내 아들에게 가겠다” 하고 계속 아들의 죽음을 슬퍼하며 울었다.
- Новый Русский Перевод - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых , к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
- Восточный перевод - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa toute consolation et dit : Non ! c’est dans le deuil que je rejoindrai mon fils au séjour des morts ! Et il continua à pleurer Joseph.
- Nova Versão Internacional - Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: “Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho”. E continuou a chorar por ele.
- Hoffnung für alle - Alle seine Söhne und Töchter kamen, um ihn zu trösten, aber keinem gelang es. »Bis zu meinem Tod werde ich um ihn trauern!«, weinte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai và con gái cố gắng an ủi cha, nhưng ông gạt đi: “Không! Cha cứ khóc nó cho đến ngày xuôi tay nhắm mắt.” Gia-cốp thương tiếc Giô-sép vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายหญิงทุกคนได้มาปลอบโยนเขา แต่เขาก็ไม่ฟังคำปลอบโยนและกล่าวว่า “อย่าเลย เราจะคร่ำครวญจนกว่าเราจะลงไปหาลูกของเราในแดนคนตาย” ดังนั้นพ่อของโยเซฟก็ร้องไห้อาลัยถึงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรชายบุตรหญิงทุกคนต่างก็พากันปลอบประโลมท่าน แต่ท่านไม่ยอมให้ปลอบ แต่กลับพูดว่า “ไม่ต้องปลอบฉัน ฉันจะร้องคร่ำครวญถึงลูกฉัน จนถึงวันที่ฉันไปยังแดนคนตาย” บิดาของเขาจึงร่ำไห้ถึงเขาต่อไป
交叉引用
- 創世記 45:28 - 「ほんとうだ。間違いない。ヨセフは生きている。私は行くぞ。死ぬ前にどうしてもひと目会いたい。」
- エレミヤ書 31:15 - 主は私に、再び語りました。 「ラマ(バビロンの捕虜となったユダヤ人が集合させられた場所)で激しい泣き声が聞こえる。 ラケル(ヤコブの妻。 イスラエル王国の母として象徴的に言われている)は 子どものために泣いているが、 どうしても慰めることはできない。 それは、子どもがいなくなったからだ。」
- 創世記 31:43 - 「ここにいるのは私の娘だし、子どもたちはみな孫だ。家畜の群れもおまえの持ち物一切合財、私のものと言っていいくらいだ。ならば、自分の娘や孫のためにならないことなど、どうしてできよう。
- 詩篇 77:2 - 苦悶に沈みながら、あえぐように助けを求めています。 夜通し祈り、天に手を差し伸べて嘆願しています。 祈りが聞かれるまでは、 喜びなど私には関係がありません。
- 創世記 44:29 - それなのに、今度は、たった一人残った弟まで取り上げようというのか。万が一にもあれの身に何か起こったら、私は悲しみのあまり死んでしまう。』
- 創世記 44:30 - そこへ今度の出来事です。もし弟を連れ帰らなければ、どうなるでしょう。父は決して大げさに申しているのではありません。
- 創世記 44:31 - 弟が戻らないと知ったら、ほんとうに死んでしまいます。老い先短い父を悲しませるにしのびません。父が死んだら、責任は私どもにあるのです。
- 創世記 35:22 - そこにいた時、ルベンが父親のそばめビルハと寝たのです。そのことはイスラエルの耳にも入りました。 ところで、ヤコブの十二人の息子は次のとおりです。
- 創世記 35:23 - レアの子は、長男ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。
- 創世記 35:24 - ラケルの子は、ヨセフ、ベニヤミン。
- 創世記 35:25 - ラケルの召使ビルハの子は、ダン、ナフタリ。
- 創世記 35:26 - レアの召使ジルパの子は、ガド、アシェル。 みなパダン・アラムで生まれた息子です。
- 創世記 42:31 - そこで、『とんでもない。私たちはまじめな人間で、スパイなんかではありません。
- ヨブ 記 2:11 - さて、ヨブの身に災難が降りかかったことを知った友人たちが三人、互いに打ち合わせをして、彼を慰め励まそうと、はるばる訪ねて来ました。この三人は、テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、ナアマ人ツォファルです。
- 創世記 42:38 - しかし、ヤコブは聞き入れません。「あの子は絶対エジプトへはやらない。兄のヨセフはすでに死に、同じ母親の子はあれしかいない。あの子に万一のことがあれば、私も死ぬ。」
- サムエル記Ⅱ 12:17 - 長老たちはダビデに、身を起こしていっしょに食事をとるようしきりに勧めましたが、聞こうとしませんでした。