逐节对照
- Amplified Bible - and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
- 新标点和合本 - 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 派人把长袍送到他们的父亲那里,说:“我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?”
- 和合本2010(神版-简体) - 派人把长袍送到他们的父亲那里,说:“我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?”
- 当代译本 - 拿去给父亲,说:“我们捡到这件衣服,你看看是不是你儿子的?”
- 圣经新译本 - 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?”
- 中文标准译本 - 然后派人把彩色的袍子带到他们父亲那里,说:“我们找到了这个,请你认一认,是不是你儿子的袍子?”
- 现代标点和合本 - 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认是你儿子的外衣不是?”
- 和合本(拼音版) - 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
- New International Version - They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
- New International Reader's Version - They took the robe back to their father. They said, “We found this. Take a look at it. See if it’s your son’s robe.”
- English Standard Version - And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
- New Living Translation - They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
- Christian Standard Bible - They sent the long-sleeved robe to their father and said, “We found this. Examine it. Is it your son’s robe or not?”
- New American Standard Bible - and they sent the multicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
- New King James Version - Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”
- American Standard Version - and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
- King James Version - And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
- New English Translation - Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
- World English Bible - They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”
- 新標點和合本 - 打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個, 請認一認,是不是你兒子的外衣?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個, 請認一認,是不是你兒子的外衣?」
- 當代譯本 - 拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
- 聖經新譯本 - 然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?”
- 呂振中譯本 - 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
- 中文標準譯本 - 然後派人把彩色的袍子帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這個,請你認一認,是不是你兒子的袍子?」
- 現代標點和合本 - 打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個,請認一認是你兒子的外衣不是?」
- 文理和合譯本 - 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
- 文理委辦譯本 - 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人攜衣旨父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
- Nueva Versión Internacional - Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».
- 현대인의 성경 - 그것을 아버지에게 갖다 드리며 “우리가 이것을 주웠는데 요셉의 옷인지 보십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
- Восточный перевод - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent la tunique splendide à leur père en disant : Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais-tu ou non la tunique de ton fils ?
- リビングバイブル - そして何くわぬ顔でそれを父親のところへ持って行き、だれのものか調べてほしいと頼んだのです。「お父さん、これを野で見つけました。ヨセフの上着のようですが、違いますか。」
- Nova Versão Internacional - e a mandaram ao pai com este recado: “Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho”.
- Hoffnung für alle - und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi gửi áo về cho cha với lời nhắn: “Chúng con tìm được chiếc áo này. Xin cha xem có phải áo của Giô-sép không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็นำเสื้อคลุมที่ประดับประดาอย่างสวยงามตัวนั้นกลับไปให้บิดา และกล่าวว่า “พวกเราพบเสื้อตัวนี้ ขอให้พ่อตรวจดูว่าใช่เสื้อคลุมของลูกชายของพ่อหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วส่งเสื้อคลุมแขนยาวตัวนั้นไปให้บิดาของเขาพร้อมกับพูดว่า “พวกเราพบเสื้อตัวนี้ ดูสิว่าเป็นเสื้อของลูกชายของท่านหรือเปล่า”
交叉引用
- Genesis 37:3 - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
- Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
- Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
- Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
- Genesis 44:23 - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
- Luke 15:30 - but when this [other] son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you slaughtered that fattened calf for him!’