逐节对照
- New International Reader's Version - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
- 新标点和合本 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 当代译本 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
- 圣经新译本 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
- 中文标准译本 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 现代标点和合本 - 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 和合本(拼音版) - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- New International Version - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- English Standard Version - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
- New Living Translation - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
- The Message - Later Reuben came back and went to the cistern—no Joseph! He ripped his clothes in despair. Beside himself, he went to his brothers. “The boy’s gone! What am I going to do!”
- Christian Standard Bible - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
- New American Standard Bible - Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
- New King James Version - Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
- Amplified Bible - Now Reuben [unaware of what had happened] returned to the pit, and [to his great alarm found that] Joseph was not in the pit; so he tore his clothes [in deep sorrow].
- American Standard Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- King James Version - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
- New English Translation - Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
- World English Bible - Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
- 新標點和合本 - 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,
- 當代譯本 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
- 聖經新譯本 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
- 呂振中譯本 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
- 中文標準譯本 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 現代標點和合本 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 文理和合譯本 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 文理委辦譯本 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
- 현대인의 성경 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
- Новый Русский Перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
- リビングバイブル - 〔この時、居合わせなかった〕ルベンは、こんなことになっていようとは夢にも思いません。戻って来ると、ヨセフを井戸から救い出そうとしました。ところが、ヨセフの影も形もありません。どうしたらいいのだろうと、あまりのショックで服を引き裂き(悲しみを表すときの習慣)、悲嘆にくれました。
- Nova Versão Internacional - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
- Hoffnung für alle - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên không hay biết vụ bán em, nên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำแล้วไม่พบโยเซฟจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อรูเบนกลับไปที่บ่อ และเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ในบ่อ เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนเอง
交叉引用
- 2 Kings 19:1 - When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he went into the Lord’s temple.
- Genesis 34:13 - Their sister Dinah had been raped. So Jacob’s sons lied to Shechem and his father Hamor.
- Acts 14:14 - But the apostles Barnabas and Paul heard about this. So they tore their clothes. They rushed out into the crowd. They shouted,
- Judges 11:35 - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
- Joel 2:13 - Don’t just tear your clothes to show how sad you are. Let your hearts be broken. Return to the Lord your God. He is gracious. He is tender and kind. He is slow to get angry. He is full of love. He won’t bring his judgment. He won’t destroy you.
- Numbers 14:6 - Joshua, the son of Nun, tore his clothes. So did Caleb, the son of Jephunneh. Joshua and Caleb were two of the men who had checked out the land.
- Genesis 44:13 - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
- Genesis 37:34 - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
- Job 1:20 - After Job heard all these reports, he got up and tore his robe. He shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped the Lord.