Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 18:4 - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • ヨハネの福音書 4:27 - ちょうどその時、弟子たちが戻って来ました。驚いたことに、イエスが女と話しておられるではありませんか。しかし、どうしてなのか、何を話しているのか尋ねた者はいませんでした。
  • ヨハネの福音書 1:38 - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • ヨハネの福音書 18:7 - イエスはもう一度お尋ねになりました。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエスを。」
  • 創世記 21:14 - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • ヨハネの福音書 20:15 - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • 士師記 4:22 - バラクがシセラを捜して追って来た時、ヤエルは迎えに出て、「どうぞこちらへ。あなたがお捜しの方をお目にかけます」と言いました。案内されるままに中へ入ると、杭がこめかみに突き刺さったまま死んでいるシセラの姿がありました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
  • ヨハネの福音書 18:4 - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • ヨハネの福音書 4:27 - ちょうどその時、弟子たちが戻って来ました。驚いたことに、イエスが女と話しておられるではありませんか。しかし、どうしてなのか、何を話しているのか尋ねた者はいませんでした。
  • ヨハネの福音書 1:38 - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • ヨハネの福音書 18:7 - イエスはもう一度お尋ねになりました。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエスを。」
  • 創世記 21:14 - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • ヨハネの福音書 20:15 - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • 士師記 4:22 - バラクがシセラを捜して追って来た時、ヤエルは迎えに出て、「どうぞこちらへ。あなたがお捜しの方をお目にかけます」と言いました。案内されるままに中へ入ると、杭がこめかみに突き刺さったまま死んでいるシセラの姿がありました。
圣经
资源
计划
奉献