逐节对照
- 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
- 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
- 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
- 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
- New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
- English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
- New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
- Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
- New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
- Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
- King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
- New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
- World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
- 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
- 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
- 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
- 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
- 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
- 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
- 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
- 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
- Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเอซาวอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขาเสอีร์ เอซาวก็คือเอโดม
交叉引用
- 以西结书 35:2 - “人子啊,你要面向西珥山,说预言斥责它,
- 以西结书 35:3 - 告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
- 以西结书 35:4 - 我要使你的城邑沦为废墟,一片荒凉,这样你就知道我是耶和华。
- 以西结书 35:5 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇危难、因罪恶受尽刑罚的时候,把他们交在刀剑之下。
- 以西结书 35:6 - 所以主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我必使你遭受杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。
- 以西结书 35:7 - 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
- 历代志下 20:23 - 原来亚扪人和摩押人攻击来自西珥山的人,消灭了他们,然后亚扪人和摩押人又自相残杀。
- 历代志下 20:10 - “从前以色列人离开埃及的时候,你不准他们侵犯亚扪人、摩押人和来自西珥山的人,他们就绕道行进,没有毁灭这些人。
- 玛拉基书 1:3 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
- 历代志上 4:42 - 有五百个西缅人在以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛的带领下前往西珥山,
- 申命记 2:5 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
- 创世记 36:1 - 以下是以扫的后代,以扫就是以东。
- 创世记 14:6 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
- 约书亚记 24:4 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
- 创世记 36:19 - 这些族长都是以扫的子孙,以扫又名以东。
- 创世记 36:20 - 以下是住在以东境内何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
- 创世记 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,