逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 麥叠 族長、 以蘭 族長、此皆 以東 人在其所得為業之地、依其居所諸族長、 以東 人之祖、即 以掃 、
- 新标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。(所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
- 当代译本 - 玛基叠、以兰。这些人在所住的以东各地做族长。以扫是以东人的始祖。
- 圣经新译本 - 玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
- 中文标准译本 - 玛基叠族长、以兰族长。 以上是以东的各族长,在他们得为业的居住之地作族长; 以东人的始祖就是这以扫。
- 现代标点和合本 - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
- 和合本(拼音版) - 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。
- New International Version - Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites.
- New International Reader's Version - Magdiel and Iram. They were the chiefs of Edom. They ruled over their settlements in the land where they lived. That’s the end of the story of the family line of Esau. He was the father of the people of Edom.
- English Standard Version - Magdiel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession.
- New Living Translation - Magdiel, and Iram. These are the leaders of the clans of Edom, listed according to their settlements in the land they occupied. They all descended from Esau, the ancestor of the Edomites.
- Christian Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are Edom’s chiefs, according to their settlements in the land they possessed. Esau was father of the Edomites.
- New American Standard Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their settlements in the land of their possession.
- New King James Version - Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.
- Amplified Bible - Magdiel, and Iram. These are the tribal chiefs of Edom (that is, of Esau the father of the Edomites), according to their dwelling places in the land of their possession.
- American Standard Version - chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
- King James Version - Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
- New English Translation - chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
- World English Bible - chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
- 新標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按着他們的住處。(所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些是以東人在所得為業的地上,按着他們住處的族長。以掃是以東人的始祖。
- 當代譯本 - 瑪基疊、以蘭。這些人在所住的以東各地做族長。以掃是以東人的始祖。
- 聖經新譯本 - 瑪基疊族長和以蘭族長。這些都是以東人的族長,在所得作為產業的地上,按著他們的住處作族長。以東的始祖就是以掃。
- 呂振中譯本 - 瑪基疊 族系長、 以蘭 族系長: 以上 這些人是 以東 所有 的族系長,在他們所得為產業的地上、按着他們住的地方 排列的 。 以東 的始祖就是 以掃 。
- 中文標準譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。 以上是以東的各族長,在他們得為業的居住之地作族長; 以東人的始祖就是這以掃。
- 現代標點和合本 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處,所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。
- 文理和合譯本 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
- 文理委辦譯本 - 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而為以東地之伯、以東族之祖、即以掃是。
- Nueva Versión Internacional - Magdiel e Iram. Estos fueron los jefes de Edom, según los lugares que habitaron. Este fue Esaú, padre de los edomitas.
- Новый Русский Перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Исав – отец эдомитян.
- Восточный перевод - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Есав – отец эдомитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Магдиил и Ирам. Это вожди Эдома, по их поселениям в земле, которой они владеют. Это был Эсов – отец эдомитян.
- La Bible du Semeur 2015 - Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d’Edom selon leurs régions au pays qu’ils occupent. Voilà pour Esaü, l’ancêtre d’Edom.
- Nova Versão Internacional - Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mác-đi-ên, và Y-ram. Tất cả các đại tộc ấy đều là dòng dõi của Ê-sau, tổ phụ của người Ê-đôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มักดีเอล และอิราม คนเหล่านี้คือหัวหน้าของเอโดม แบ่งตามถิ่นฐานในดินแดนที่ปกครอง นี่คือเอซาว บิดาของชาวเอโดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มักดีเอล และอิราม รายชื่อดังกล่าวเป็นบรรดาต้นตระกูลเอโดม (คือเอซาวบิดาของชาวเอโดม) ตามที่อาศัยอยู่ในดินแดนที่ตนเป็นเจ้าของ
交叉引用
- 創世記 36:15 - 以掃 後裔中為族長者如左、 以掃 長子 以利法 子孫中有 提幔 族長、 俄抹 族長、 洗玻 族長、 基納 族長、
- 創世記 36:18 - 以掃 妻 亞何利巴瑪 子孫中有 耶烏施 族長、 雅蘭 族長、 可拉 族長、此乃 以掃 妻 亞拿 女 亞何利巴瑪 子孫中諸族長、
- 創世記 36:19 - 是乃 以掃 之子孫與其諸族長、 以掃 即 以東 、○
- 歷代志上 4:14 - 憫挪太 生 何弗拉 、 西萊雅 生 約押 、 約押 為居工師谷者之祖、蓋其谷之人皆工師也、
- 創世記 25:12 - 撒拉 婢 伊及 女 夏甲 、從 亞伯拉罕 所生之子 以實瑪利 、其裔循支派名氏、記列如左、
- 創世記 36:30 - 底順 族長、 以察 族長、 底珊 族長、此皆原居 西珥 地、 何利 族之諸族長、○
- 創世記 36:31 - 以色列 人、尚未有王之前、 以東 地有王治理、其名如左、
- 創世記 25:30 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
- 創世記 36:7 - 蓋二人家貲富厚、牲畜甚多、故所旅之地、莫能容之、不得同居、
- 創世記 36:8 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
- 出埃及記 15:15 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
- 創世記 45:8 - 如是、遣我至此者非爾曹、乃天主遣我至此、使我為 法老 之相、兼司 法老 全家、治理 伊及 通國、
- 民數記 20:14 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、