Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 시브온의 아들은 아야와 아나이며 이 아나는 자기 아버지의 나귀를 먹이다가 광야에서 온천을 발견한 자이다.
  • 新标点和合本 - 祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
  • 当代译本 - 祭便的儿子是埃亚和亚拿,在旷野为父亲放驴时发现温泉的就是亚拿。
  • 圣经新译本 - 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
  • 中文标准译本 - 基比文的儿子如下:阿亚、亚拿。 这亚拿为他父亲基比文放牧驴子时, 在旷野发现了温泉。
  • 现代标点和合本 - 祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
  • 和合本(拼音版) - 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
  • New International Version - The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
  • New International Reader's Version - The sons of Zibeon were Aiah and Anah. He was the Anah who discovered the hot springs of water in the desert. He found them while he was taking care of the donkeys that belonged to his father Zibeon.
  • English Standard Version - These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of Zibeon his father.
  • New Living Translation - The descendants of Zibeon were Aiah and Anah. (This is the Anah who discovered the hot springs in the wilderness while he was grazing his father’s donkeys.)
  • The Message - The sons of Zibeon were Aiah and Anah—this is the same Anah who found the hot springs in the wilderness while herding his father Zibeon’s donkeys.
  • Christian Standard Bible - These are Zibeon’s sons: Aiah and Anah. This was the Anah who found the hot springs in the wilderness while he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
  • New American Standard Bible - And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah—he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
  • New King James Version - These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
  • Amplified Bible - These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of Zibeon his father.
  • American Standard Version - And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • King James Version - And these are the children of Zibeon; both Aiah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • New English Translation - These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah (who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).
  • World English Bible - These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
  • 新標點和合本 - 祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇着溫泉的,就是這亞拿)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭便的兒子是愛亞、亞拿,當時在曠野牧放他父親祭便的驢,發現溫泉的就是這亞拿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭便的兒子是愛亞、亞拿,當時在曠野牧放他父親祭便的驢,發現溫泉的就是這亞拿。
  • 當代譯本 - 祭便的兒子是埃亞和亞拿,在曠野為父親放驢時發現溫泉的就是亞拿。
  • 聖經新譯本 - 祭便的兒子是亞雅和亞拿。當年在曠野牧放他父親祭便的驢,發現了溫泉的,就是亞拿。
  • 呂振中譯本 - 祭便 的兒子是 亞雅 和 亞拿 。當時在曠野放他父親 祭便 的驢子、遇着毒蛇 的,就是這 亞拿 。
  • 中文標準譯本 - 基比文的兒子如下:阿亞、亞拿。 這亞拿為他父親基比文放牧驢子時, 在曠野發現了溫泉。
  • 現代標點和合本 - 祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿)。
  • 文理和合譯本 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 文理委辦譯本 - 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得溫泉者、即亞拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭便 子 亞雅 、 亞拿 、當時在野牧父 祭便 之驢得溫泉者、即此 亞拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Zibeón fueron Ayá y Aná. Este último es el mismo que encontró las aguas termales en el desierto mientras cuidaba los asnos de su padre Zibeón.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Цивеона: Айя и Ана. Это тот Ана, который открыл в пустыне горячие ключи , когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les fils de Tsibeôn : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn.
  • リビングバイブル - ツィブオンの子は、アヤ、アナ〔父親のろばに草を食べさせていた時、荒れ地で温泉を発見した少年〕。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi esse Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Zibons Söhne waren Ajja und Ana. Ana fand eine heiße Quelle in der Wüste, als er dort die Esel seines Vaters Zibon weidete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con của Xi-bê-ôn là Ai-gia và A-na. (Cậu này đã tìm thấy các suối nước nóng giữa hoang mạc trong lúc chăn lừa cho cha mình.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายของศิเบโอนได้แก่ อัยยาห์และอานาห์ อานาห์คือผู้ค้นพบบ่อน้ำพุร้อน ในทะเลทรายขณะที่เลี้ยงฝูงลาของศิเบโอนผู้เป็นบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิเบโอน​มี​บุตร​ชื่อ อัยยาห์ และ​อานาห์ อานาห์​เป็น​คน​ที่​พบ​บ่อ​น้ำพุ​ร้อน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ขณะ​ที่​เขา​ต้อน​ลา​ของ​ศิเบโอน​บิดา​ของ​เขา​ไป​กิน​หญ้า
交叉引用
  • 신명기 2:10 - (옛날에 아낙 자손처럼 키가 크고 강한 수많은 엠 사람이 아르에 살고 있었다.
  • 스가랴 14:15 - 그리고 적의 말과 노새와 낙타와 나귀와 그 밖의 모든 짐승에게도 살과 눈과 입이 썩는 재앙이 내릴 것이다.
  • 열왕기상 1:44 - 왕이 궁중 경호병들의 호위하에 솔로 몬을 제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 함께 기혼으로 보내셨습니다. 그들은 왕의 노새에 그를 태우고 갔는데 사독과 나단이 그에게 기름을 부어 그를 새 왕으로 삼았습니다. 그런 다음 그들은 성으로 돌아와 기뻐서 소리치며 온통 축제 분위기에 들떠 있습니다. 여러분들이 들은 그 요란한 소리는 바로 거기서 들려온 소리입니다.
  • 레위기 19:19 - “너희는 내가 명령한 것을 그대로 지켜야 한다. 너희는 종류가 서로 다른 가축끼리 교배시키지 말고 한 밭에 서로 다른 종자를 섞어 뿌리지 말며 종류가 다른 실로 섞어서 짠 옷도 입지 말아라.
  • 사무엘하 18:9 - 압살롬은 전투중에 다윗의 부하들과 마주치자 노새를 타고 도망하기 시작하였다. 그러나 가지가 무성한 큰 상수리나무 아래로 노새가 지나갈 때 압살롬의 머리가 그 나뭇가지에 걸려 노새는 그냥 달아나고 그는 공중에 대롱대롱 매달렸다.
  • 열왕기상 4:28 - 또 왕궁의 말들이 먹을 보리와 짚도 공급하였다.
  • 사무엘하 13:29 - 그래서 그들은 압살롬의 지시대로 암논을 죽였다. 그러자 다른 왕자들은 급히 그 자리에서 일어나 노새를 타고 도망쳤다.
  • 열왕기상 1:38 - 그래서 사독과 나단과 브나야는 궁중 경호병들의 호위를 받아 솔로몬을 다윗왕의 노새에 태우고 기혼으로 내려갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 시브온의 아들은 아야와 아나이며 이 아나는 자기 아버지의 나귀를 먹이다가 광야에서 온천을 발견한 자이다.
  • 新标点和合本 - 祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
  • 当代译本 - 祭便的儿子是埃亚和亚拿,在旷野为父亲放驴时发现温泉的就是亚拿。
  • 圣经新译本 - 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
  • 中文标准译本 - 基比文的儿子如下:阿亚、亚拿。 这亚拿为他父亲基比文放牧驴子时, 在旷野发现了温泉。
  • 现代标点和合本 - 祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
  • 和合本(拼音版) - 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
  • New International Version - The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
  • New International Reader's Version - The sons of Zibeon were Aiah and Anah. He was the Anah who discovered the hot springs of water in the desert. He found them while he was taking care of the donkeys that belonged to his father Zibeon.
  • English Standard Version - These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of Zibeon his father.
  • New Living Translation - The descendants of Zibeon were Aiah and Anah. (This is the Anah who discovered the hot springs in the wilderness while he was grazing his father’s donkeys.)
  • The Message - The sons of Zibeon were Aiah and Anah—this is the same Anah who found the hot springs in the wilderness while herding his father Zibeon’s donkeys.
  • Christian Standard Bible - These are Zibeon’s sons: Aiah and Anah. This was the Anah who found the hot springs in the wilderness while he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
  • New American Standard Bible - And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah—he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
  • New King James Version - These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
  • Amplified Bible - These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of Zibeon his father.
  • American Standard Version - And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • King James Version - And these are the children of Zibeon; both Aiah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • New English Translation - These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah (who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).
  • World English Bible - These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
  • 新標點和合本 - 祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇着溫泉的,就是這亞拿)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭便的兒子是愛亞、亞拿,當時在曠野牧放他父親祭便的驢,發現溫泉的就是這亞拿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭便的兒子是愛亞、亞拿,當時在曠野牧放他父親祭便的驢,發現溫泉的就是這亞拿。
  • 當代譯本 - 祭便的兒子是埃亞和亞拿,在曠野為父親放驢時發現溫泉的就是亞拿。
  • 聖經新譯本 - 祭便的兒子是亞雅和亞拿。當年在曠野牧放他父親祭便的驢,發現了溫泉的,就是亞拿。
  • 呂振中譯本 - 祭便 的兒子是 亞雅 和 亞拿 。當時在曠野放他父親 祭便 的驢子、遇着毒蛇 的,就是這 亞拿 。
  • 中文標準譯本 - 基比文的兒子如下:阿亞、亞拿。 這亞拿為他父親基比文放牧驢子時, 在曠野發現了溫泉。
  • 現代標點和合本 - 祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿)。
  • 文理和合譯本 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 文理委辦譯本 - 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得溫泉者、即亞拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭便 子 亞雅 、 亞拿 、當時在野牧父 祭便 之驢得溫泉者、即此 亞拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Zibeón fueron Ayá y Aná. Este último es el mismo que encontró las aguas termales en el desierto mientras cuidaba los asnos de su padre Zibeón.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Цивеона: Айя и Ана. Это тот Ана, который открыл в пустыне горячие ключи , когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Цивеона: Аях и Анах. Это тот Анах, который открыл в пустыне горячие ключи, когда пас ослов своего отца Цивеона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les fils de Tsibeôn : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn.
  • リビングバイブル - ツィブオンの子は、アヤ、アナ〔父親のろばに草を食べさせていた時、荒れ地で温泉を発見した少年〕。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi esse Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Zibons Söhne waren Ajja und Ana. Ana fand eine heiße Quelle in der Wüste, als er dort die Esel seines Vaters Zibon weidete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con của Xi-bê-ôn là Ai-gia và A-na. (Cậu này đã tìm thấy các suối nước nóng giữa hoang mạc trong lúc chăn lừa cho cha mình.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายของศิเบโอนได้แก่ อัยยาห์และอานาห์ อานาห์คือผู้ค้นพบบ่อน้ำพุร้อน ในทะเลทรายขณะที่เลี้ยงฝูงลาของศิเบโอนผู้เป็นบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิเบโอน​มี​บุตร​ชื่อ อัยยาห์ และ​อานาห์ อานาห์​เป็น​คน​ที่​พบ​บ่อ​น้ำพุ​ร้อน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ขณะ​ที่​เขา​ต้อน​ลา​ของ​ศิเบโอน​บิดา​ของ​เขา​ไป​กิน​หญ้า
  • 신명기 2:10 - (옛날에 아낙 자손처럼 키가 크고 강한 수많은 엠 사람이 아르에 살고 있었다.
  • 스가랴 14:15 - 그리고 적의 말과 노새와 낙타와 나귀와 그 밖의 모든 짐승에게도 살과 눈과 입이 썩는 재앙이 내릴 것이다.
  • 열왕기상 1:44 - 왕이 궁중 경호병들의 호위하에 솔로 몬을 제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 함께 기혼으로 보내셨습니다. 그들은 왕의 노새에 그를 태우고 갔는데 사독과 나단이 그에게 기름을 부어 그를 새 왕으로 삼았습니다. 그런 다음 그들은 성으로 돌아와 기뻐서 소리치며 온통 축제 분위기에 들떠 있습니다. 여러분들이 들은 그 요란한 소리는 바로 거기서 들려온 소리입니다.
  • 레위기 19:19 - “너희는 내가 명령한 것을 그대로 지켜야 한다. 너희는 종류가 서로 다른 가축끼리 교배시키지 말고 한 밭에 서로 다른 종자를 섞어 뿌리지 말며 종류가 다른 실로 섞어서 짠 옷도 입지 말아라.
  • 사무엘하 18:9 - 압살롬은 전투중에 다윗의 부하들과 마주치자 노새를 타고 도망하기 시작하였다. 그러나 가지가 무성한 큰 상수리나무 아래로 노새가 지나갈 때 압살롬의 머리가 그 나뭇가지에 걸려 노새는 그냥 달아나고 그는 공중에 대롱대롱 매달렸다.
  • 열왕기상 4:28 - 또 왕궁의 말들이 먹을 보리와 짚도 공급하였다.
  • 사무엘하 13:29 - 그래서 그들은 압살롬의 지시대로 암논을 죽였다. 그러자 다른 왕자들은 급히 그 자리에서 일어나 노새를 타고 도망쳤다.
  • 열왕기상 1:38 - 그래서 사독과 나단과 브나야는 궁중 경호병들의 호위를 받아 솔로몬을 다윗왕의 노새에 태우고 기혼으로 내려갔다.
圣经
资源
计划
奉献