Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:9 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
  • 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
  • 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
  • New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
  • English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
  • The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
  • Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
  • New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
  • New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
  • World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
  • 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
  • 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
  • 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
  • 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
  • Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ปัดดานอารัม พระ​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​อีก​และ​ให้​พร​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Genesis 31:11 - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Genesis 31:12 - And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Genesis 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Genesis 32:24 - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Genesis 32:25 - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - And He said, “Let Me go, for the day breaks.” But he said, “I will not let You go unless You bless me!”
  • Genesis 32:27 - So He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - And He said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
  • Genesis 32:29 - Then Jacob asked, saying, “Tell me Your name, I pray.” And He said, “Why is it that you ask about My name?” And He blessed him there.
  • Genesis 32:30 - So Jacob called the name of the place Peniel: “For I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above it and said: “I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
  • Hosea 12:4 - Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him in Bethel, And there He spoke to us—
  • Genesis 32:1 - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Genesis 46:2 - Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • Genesis 46:3 - So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Genesis 48:3 - Then Jacob said to Joseph: “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
  • Genesis 48:4 - and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
  • Acts 7:2 - And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, “I am Almighty God; walk before Me and be blameless.
  • Jeremiah 31:3 - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 26:2 - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • Genesis 18:1 - Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Genesis 35:1 - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
  • 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
  • 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
  • New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
  • English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
  • The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
  • Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
  • New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
  • New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
  • World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
  • 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
  • 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
  • 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
  • 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
  • Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ปัดดานอารัม พระ​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​อีก​และ​ให้​พร​แก่​ท่าน
  • Genesis 31:11 - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • Genesis 31:12 - And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Genesis 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Genesis 32:24 - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Genesis 32:25 - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - And He said, “Let Me go, for the day breaks.” But he said, “I will not let You go unless You bless me!”
  • Genesis 32:27 - So He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - And He said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
  • Genesis 32:29 - Then Jacob asked, saying, “Tell me Your name, I pray.” And He said, “Why is it that you ask about My name?” And He blessed him there.
  • Genesis 32:30 - So Jacob called the name of the place Peniel: “For I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above it and said: “I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
  • Hosea 12:4 - Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him in Bethel, And there He spoke to us—
  • Genesis 32:1 - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Genesis 46:2 - Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • Genesis 46:3 - So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Genesis 48:3 - Then Jacob said to Joseph: “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
  • Genesis 48:4 - and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
  • Acts 7:2 - And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, “I am Almighty God; walk before Me and be blameless.
  • Jeremiah 31:3 - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 26:2 - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • Genesis 18:1 - Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Genesis 35:1 - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
圣经
资源
计划
奉献