Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
  • 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
  • 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
  • New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
  • New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
  • The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
  • Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
  • New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
  • New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
  • World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
  • 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
  • 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
  • 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
  • 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
  • Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ปัดดานอารัม พระ​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​อีก​และ​ให้​พร​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Genesis 31:11 - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • Genesis 31:12 - And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Genesis 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • Genesis 32:24 - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • Genesis 32:29 - Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
  • Genesis 32:30 - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above it and said, “I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
  • Hosea 12:4 - He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us—
  • Genesis 32:1 - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Genesis 46:2 - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • Genesis 46:3 - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Genesis 48:3 - And Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
  • Genesis 48:4 - and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
  • Acts 7:2 - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty; walk before me, and be blameless,
  • Jeremiah 31:3 - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 26:2 - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Genesis 18:1 - And the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • Genesis 35:1 - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
  • 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
  • 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
  • New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
  • New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
  • The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
  • Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
  • New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
  • New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
  • World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
  • 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
  • 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
  • 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
  • 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
  • Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ปัดดานอารัม พระ​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​อีก​และ​ให้​พร​แก่​ท่าน
  • Genesis 31:11 - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • Genesis 31:12 - And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Genesis 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • Genesis 32:24 - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • Genesis 32:29 - Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
  • Genesis 32:30 - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above it and said, “I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
  • Hosea 12:4 - He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us—
  • Genesis 32:1 - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Genesis 46:2 - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • Genesis 46:3 - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Genesis 48:3 - And Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
  • Genesis 48:4 - and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
  • Acts 7:2 - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Genesis 31:3 - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty; walk before me, and be blameless,
  • Jeremiah 31:3 - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 26:2 - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Genesis 18:1 - And the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • Genesis 35:1 - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
圣经
资源
计划
奉献