逐节对照
- 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
- 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
- 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
- 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
- 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
- New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
- New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
- English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
- The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
- Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
- New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
- New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
- Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
- American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
- New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
- World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
- 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
- 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
- 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
- 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
- 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
- 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
- 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
- リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
- Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
- Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบกลับมาจากปัดดานอารัม พระเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านอีกและให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 創世記 31:11 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
- 創世記 31:12 - 他說:『你要舉目,觀看所有與母羊交配的公羊 ,都是有紋、有點、有花斑的;這是因我看見了拉班對你所做的一切。
- 創世記 31:13 - 我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了石柱,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
- 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
- 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請把你的名字告訴我。」 那人說:「為什麼要問我的名字呢?」他就在那裡祝福了雅各。
- 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
- 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
- 創世記 32:1 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
- 創世記 46:2 - 神藉著夜間的異象對以色列說:「雅各!雅各!」 他說:「我在這裡!」
- 創世記 46:3 - 神說:「我是神,是你父親的神。你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為強大的民族。
- 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,並祝福了我,
- 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
- 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,
- 創世記 31:3 - 耶和華對雅各說:「你當回到你祖先之地,回到你的本族,我必與你同在。」
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲時,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我是全能的神,你當行在我面前,作純全人。
- 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 創世記 26:2 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 創世記 18:1 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
- 創世記 35:1 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥以掃的時候曾向你顯現的那一位。」