逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
- 新标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
- 当代译本 - 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古 。
- 圣经新译本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
- 中文标准译本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下边的橡树底下,所以雅各给那棵树起名为亚伦-巴古。
- 现代标点和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
- 和合本(拼音版) - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
- New International Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
- New International Reader's Version - Rebekah’s attendant Deborah died. They buried her body under the oak tree outside Bethel. So it was called Allon Bakuth.
- English Standard Version - And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
- New Living Translation - Soon after this, Rebekah’s old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means “oak of weeping”).
- The Message - And that’s when Rebekah’s nurse, Deborah, died. She was buried just below Bethel under the oak tree. It was named Allon-Bacuth (Weeping-Oak).
- Christian Standard Bible - Deborah, the one who had nursed and raised Rebekah, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth.
- New American Standard Bible - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and it was named Allon-bacuth.
- New King James Version - Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
- Amplified Bible - Now Deborah, [who once was] Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth (Oak of Weeping).
- American Standard Version - And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
- King James Version - But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
- New English Translation - (Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
- World English Bible - Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
- 新標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
- 當代譯本 - 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古 。
- 聖經新譯本 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以給那棵樹起名叫亞倫.巴古。
- 呂振中譯本 - 利伯加 的奶媽 底波拉 死了,埋葬在 伯特利 下邊 聖 橡樹底下;那棵樹名叫 亞倫巴古 。
- 中文標準譯本 - 莉百加的乳母底波拉死了,埋葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以雅各給那棵樹起名為亞倫-巴古。
- 現代標點和合本 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下,那棵樹名叫亞倫巴古。
- 文理和合譯本 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
- 文理委辦譯本 - 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。 ○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 利百加 乳媼 底波拉 死、葬於 伯特利 橡樹下、乃名其樹曰 亞倫巴古 、 亞倫巴古譯即哭泣橡樹之義
- Nueva Versión Internacional - Por esos días murió Débora, la nodriza de Rebeca, y la sepultaron a la sombra de la encina que se encuentra cerca de Betel. Por eso Jacob llamó a ese lugar Elón Bacut.
- 현대인의 성경 - 이 무렵 리브가의 유모 드보라가 죽어 벧엘 아랫지방 상수리나무 밑에 장사되었으며 그때부터 그 나무 이름을 ‘알론 – 바굿’ 이라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача» .
- Восточный перевод - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
- リビングバイブル - まもなく、リベカの年老いた乳母デボラが死に、ベテルのふもとの谷にあった樫の木の下に葬られました。その木はのちに、「嘆きの樫の木」と呼ばれるようになりました。
- Nova Versão Internacional - Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute .
- Hoffnung für alle - Noch während sie in dieser Gegend lagerten, starb Debora, die früher Rebekkas Kindermädchen gewesen war. Sie wurde unter der Eiche im Tal von Bethel begraben, die seitdem »Träneneiche« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเดโบราห์พี่เลี้ยงของเรเบคาห์สิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ใต้ต้นไม้ใหญ่ที่อยู่ทางใต้ของเบธเอล ที่นั่นจึงได้ชื่อว่าอัลโลนบาคูท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดโบราห์พี่เลี้ยงของเรเบคาห์สิ้นชีวิตและร่างได้ถูกฝังไว้ที่ใต้ต้นโอ๊กทางทิศใต้ของเบธเอล จึงได้ชื่อว่า อัลโลน-บาคูท
交叉引用
- 士師記 2:5 - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
- 撒母耳記上 31:13 - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
- 創世記 24:59 - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。