逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
- English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
- New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
- The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
- Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
- New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
- King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
- New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
- 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
- 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
- Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
- リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
- Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
- Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบกับคนทั้งหลายที่อยู่กับท่านก็มาถึงลูส (เป็นชื่อเดิมของเบธเอล) ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน
交叉引用
- Бытие 48:3 - Иаков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
- Бытие 12:8 - Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
- Бытие 28:22 - то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.
- Судей 1:22 - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
- Судей 1:23 - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Судей 1:24 - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
- Судей 1:25 - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
- Судей 1:26 - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
- Бытие 28:19 - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.