逐节对照
- New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
- 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
- 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
- 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
- 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
- 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
- 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
- New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
- New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
- English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
- New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
- Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
- New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
- New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
- Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
- American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
- King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
- World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
- 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
- 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
- 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
- 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
- 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
- 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
- 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
- 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
- Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
- Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
- リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
- Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
- Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขาเดินทางไป เมืองที่อยู่โดยรอบเกิดความหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่กล้าตามไปกำจัดบุตรชายของยาโคบ
交叉引用
- 2 Chronicles 14:14 - They defeated all the cities surrounding Gerar, for the Lord caused them to panic. The men of Judah looted all the cities, for they contained a huge amount of goods.
- 1 Samuel 14:15 - Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
- 1 Samuel 11:7 - He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.
- Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”
- Exodus 15:15 - Then the chiefs of Edom will be terrified, trembling will seize the leaders of Moab, and the inhabitants of Canaan will shake.
- Exodus 15:16 - Fear and dread will fall on them; by the greatness of your arm they will be as still as stone until your people pass by, O Lord, until the people whom you have bought pass by.
- Exodus 34:24 - For I will drive out the nations before you and enlarge your borders; no one will covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
- Deuteronomy 11:25 - Nobody will be able to resist you; the Lord your God will spread the fear and terror of you over the whole land on which you walk, just as he promised you.
- Joshua 2:9 - She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
- Joshua 2:10 - For we heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you left Egypt and how you annihilated the two Amorite kings, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.
- Joshua 2:11 - When we heard the news we lost our courage and no one could even breathe for fear of you. For the Lord your God is God in heaven above and on earth below!
- 2 Chronicles 17:10 - The Lord put fear into all the kingdoms surrounding Judah; they did not make war with Jehoshaphat.
- Joshua 5:1 - When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.
- Psalms 14:5 - They are absolutely terrified, for God defends the godly.
- Exodus 23:27 - “I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.