逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以撒長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡;他兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 中文标准译本 - 以撒年迈,寿数满足,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
  • English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
  • New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
  • American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
  • King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
  • World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 以撒年邁,壽數滿足,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​อิสอัค​หมด​ลม​หายใจ ท่าน​สิ้น​ชีวิต​และ​ก็​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว ท่าน​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน เอซาว​และ​ยาโคบ​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​บรรจุ​ศพ​ท่าน
  • Thai KJV - อิสอัคก็สิ้นลมหายใจ ท่านชราและแก่หง่อมมากเมื่อสิ้นชีวิต และไปอยู่ร่วมบรรพบุรุษของท่าน เอซาวและยาโคบบุตรชายของตนก็นำท่านไปฝังเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ตาย​และ​ถูก​ฝัง​ร่วมกับ​บรรพบุรุษ เขา​เป็น​คนแก่​ที่​มี​อายุ​ยืนยาว​มาก เอซาว​และ​ยาโคบ​ลูก​ทั้งสอง​ของเขา​ได้​ร่วมกัน​ฝังศพ​เขา
  • onav - ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ شَيْخاً طَاعِناً فِي السِّنِّ وَدَفَنَهُ ابْنَاهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ.
交叉引用
  • 約伯記 5:26 - 你壽滿才歸到墳墓, 如同禾捆按時候收起。
  • 創世記 3:19 - 汗流滿面才得糊口, 直到你回歸土地, 因為你是從土地取出來的; 你既然是塵土, 還會回歸塵土。”
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的年歲是一百三十七歲;他壽終而死,歸到先人那裡。
  • 創世記 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他叫來大兒子以掃,對他說:“我兒!”以掃對他說:“我在這裡聽著。”
  • 創世記 27:2 - 以撒說:“聽著!現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
  • 創世記 25:7 - 這是亞伯拉罕一生的年日,他享壽一百七十五歲。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕安享天年,長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡。
  • 創世記 25:9 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞。這個洞在赫特人瑣轄的兒子以弗崙的田裡,在幔利附近,
  • 創世記 23:19 - 這事以後,亞伯拉罕把妻子莎拉安葬在幔利附近麥比拉田間的洞裡;幔利就是希伯崙,在迦南地。
  • 創世記 23:20 - 這樣,那塊田和其中那個洞,就從赫特人歸給了亞伯拉罕,成為他用作墳墓的產業。
  • 創世記 27:41 - 以掃因為父親給雅各的祝福,就對雅各懷恨;以掃心裡想:“為父親守喪的日子近了,到時候我要殺了弟弟雅各!”
  • 傳道書 12:5 - 再者,人害怕高處, 怕路上的驚險。 扁桃樹開花, 蚱蜢負重難行, 催情果沒作用。 因為人要返回永遠的歸宿, 大家會遊街哭喪。
  • 傳道書 12:6 - 不要等到銀鏈斷開, 金碗破裂, 瓶子在泉旁破損, 水輪在井邊破爛,
  • 傳道書 12:7 - 塵土返回原來之地, 氣息回歸賜下氣息的 神。
  • 創世記 49:31 - 那裡葬著亞伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亞葬在那裡。
  • 創世記 49:33 - 雅各吩咐完兒子們,就把雙腳收回去放到床上,壽終而死,歸到先人那裡。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你將平平安安地歸到你列祖那裡;你會安享天年,然後得安葬。
逐节对照交叉引用