逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dựng bia tại ngôi mộ Ra-chên, đến ngày nay vẫn còn.
- 新标点和合本 - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 当代译本 - 雅各在她的坟上立了石碑,这碑至今还在。
- 圣经新译本 - 雅各在她的坟墓上立了一根柱子,就是拉结的墓碑,到今天还在。
- 中文标准译本 - 雅各在她的坟墓上立了一根石柱,这就是拉结的墓碑,直到今日。
- 现代标点和合本 - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本(拼音版) - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- New International Version - Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
- New International Reader's Version - Jacob set up a stone marker over her tomb. To this day, the stone marks the place where Rachel was buried.
- English Standard Version - and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
- New Living Translation - Jacob set up a stone monument over Rachel’s grave, and it can be seen there to this day.
- Christian Standard Bible - Jacob set up a marker on her grave; it is the marker at Rachel’s grave still today.
- New American Standard Bible - And Jacob set up a memorial stone over her grave; that is the memorial stone of Rachel’s grave to this day.
- New King James Version - And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.
- Amplified Bible - Jacob set a pillar (memorial, monument) on her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
- American Standard Version - And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
- King James Version - And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
- New English Translation - Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
- World English Bible - Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.
- 新標點和合本 - 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在她的墳上立了一塊碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在她的墳上立了一塊碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 當代譯本 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
- 聖經新譯本 - 雅各在她的墳墓上立了一根柱子,就是拉結的墓碑,到今天還在。
- 呂振中譯本 - 雅各 在她的葬地上立了一根柱子,就是 拉結 葬地的碑柱,到今日還在。
- 中文標準譯本 - 雅各在她的墳墓上立了一根石柱,這就是拉結的墓碑,直到今日。
- 現代標點和合本 - 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 文理和合譯本 - 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
- 文理委辦譯本 - 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 立碑於 拉結 墓、即 拉結 墓碑、迄今尚存、○
- Nueva Versión Internacional - Sobre la tumba Jacob erigió una estela, que hasta el día de hoy señala el lugar donde Raquel fue sepultada.
- 현대인의 성경 - 야곱은 라헬의 묘에 비석을 세웠는데 그 묘비는 오늘날까지도 그 곳에 있다.
- Новый Русский Перевод - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - その墓石は、今も残っています。
- Nova Versão Internacional - Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
- Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Gedenkstein, der bis heute die Stelle markiert, wo Rahel begraben liegt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบปักเสาหินเหนือหลุมฝังศพของนางเป็นอนุสรณ์ซึ่งยังคงอยู่จนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตั้งแผ่นหินบนที่ฝังศพ เป็นแผ่นหินปักไว้บนที่ฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- Sáng Thế Ký 35:14 - Gia-cốp liền dựng tại đó một cây trụ đá, dâng lễ quán, và đổ dầu vào.
- Sáng Thế Ký 35:9 - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
- 2 Sa-mu-ên 18:17 - Họ lấy xác Áp-sa-lôm ném xuống một hố lớn giữa rừng, rồi chất một đống đá lớn phủ lên trên. Quân Ít-ra-ên chạy trốn, ai về nhà nấy.
- 2 Sa-mu-ên 18:18 - Trước kia, khi Áp-sa-lôm thấy mình chưa có con trai để lưu danh nên có xây một cái bia đá trong Thung Lũng Vua, đặt tên bia theo tên mình. Và cho đến nay bia này vẫn được gọi là Bia Kỷ Niệm Áp-sa-lôm.
- 1 Sa-mu-ên 10:2 - Hôm nay, sau khi chia tay tôi, ông sẽ gặp hai người bên mộ Ra-chên tại Xên-xa thuộc đất Bên-gia-min. Họ sẽ báo tin lừa tìm được rồi, và hiện nay cha ông không lo cho lừa nữa, nhưng chỉ lo cho ông. Người hỏi: ‘Ông có thấy con tôi không?’