逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 死、葬於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
- 新标点和合本 - 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
- 当代译本 - 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
- 圣经新译本 - 拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
- 中文标准译本 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
- 现代标点和合本 - 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
- 和合本(拼音版) - 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
- New International Version - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- New International Reader's Version - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
- English Standard Version - So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
- New Living Translation - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- The Message - Rachel died and was buried on the road to Ephrath, that is, Bethlehem. Jacob set up a pillar to mark her grave. It is still there today, “Rachel’s Grave Stone.” * * *
- Christian Standard Bible - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem ).
- New American Standard Bible - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- New King James Version - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- Amplified Bible - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- American Standard Version - And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
- King James Version - And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem.
- New English Translation - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- World English Bible - Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
- 新標點和合本 - 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
- 當代譯本 - 拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
- 聖經新譯本 - 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
- 呂振中譯本 - 拉結 死了,埋葬在往 以法他 的路上。 以法他 就是 伯利恆 。
- 中文標準譯本 - 拉結死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恆。
- 現代標點和合本 - 拉結死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
- 文理和合譯本 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
- 文理委辦譯本 - 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、即其地。
- Nueva Versión Internacional - Así murió Raquel, y la sepultaron en el camino que va hacia Efrata, que es Belén.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 라헬은 죽어 에브랏 곧 베들레헴으로 가는 길에 장사되었다.
- Новый Русский Перевод - Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
- Восточный перевод - Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
- La Bible du Semeur 2015 - Rachel mourut, on l’enterra sur la route d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
- リビングバイブル - ラケルは死に、エフラテへ向かう道のそばに葬られました。
- Nova Versão Internacional - Assim morreu Raquel, e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
- Hoffnung für alle - Rahel starb, und Jakob begrub sie an der Straße nach Efrata, das jetzt Bethlehem heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên qua đời và được an táng tại Ép-ra-ta, (cũng gọi là Bết-lê-hem).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราเชลก็สิ้นชีวิตและถูกฝังไว้บนเส้นทางที่จะไปเอฟราธาห์ (คือเบธเลเฮม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชลสิ้นชีวิต และร่างได้ถูกฝังไว้ใกล้ถนนที่จะไปเอฟราธาห์ คือเบธเลเฮม
交叉引用
- 約書亞記 19:15 - 又至 加他 、 拿哈臘 、 伸崙 、 以大拉 、 伯利恆 、共十二邑、與其鄉里、
- 馬太福音 2:1 - 當 希律 王時、耶穌生於 猶太 之 伯利恆 、有博士數人、自東方至 耶路撒冷 、
- 彌迦書 6:2 - 惟爾山嶺、與永固之地基、俱當聽主所辯論之言、主將與己民辯論、將指責 以色列 、
- 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
- 馬太福音 2:17 - 於是應 耶利米 之言曰、
- 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
- 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
- 路得記 4:11 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
- 路得記 1:2 - 其人名 以利米勒 、妻名 拿俄米 、二子名 瑪倫 、 基連 、俱 猶大 伯利恆 之 以法他 人、至 摩押 地居焉、
- 創世記 48:7 - 昔我自 巴旦亞蘭 來時、 拉結 死於 迦南 地、在途間、離 以法他 不遠、我葬之於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
- 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆 以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、