Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
gen 35:16 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายไปจากเบธเอลใกล้จะถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
交叉引用
  • เพลงสดุดี 132:6 - ดูเถิด เราได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์ เราได้พบสิ่งนี้ในนาของป่าไม้
  • 1 ทิโมธี 2:15 - แต่ถึงกระนั้นเธอก็จะรอดได้ด้วยการคลอดบุตร ถ้าเขาทั้งหลายยังดำรงอยู่ในความเชื่อ ในความรัก และในความบริสุทธิ์ ด้วยความมีสติสัมปชัญญะ
  • ปฐมกาล 35:19 - นางราเชลก็สิ้นชีวิต เขาฝังศพไว้ริมทางที่จะไปบ้านเอฟราธาห์ซึ่งคือเบธเลเฮม
  • มัทธิว 2:1 - ครั้นพระเยซูได้ทรงบังเกิดที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด มีพวกนักปราชญ์จากทิศตะวันออกมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • มัทธิว 2:16 - ครั้นเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์หลอกท่าน ก็กริ้วโกรธยิ่งนัก จึงใช้คนไปฆ่าเด็กทั้งหมดในบ้านเบธเลเฮมและที่ใกล้เคียงทั้งสิ้น ตั้งแต่อายุสองขวบลงมา ซึ่งพอดีกับเวลาที่ท่านได้ถามพวกนักปราชญ์อย่างถ้วนถี่นั้น
  • นางรูธ 1:2 - ชายคนนั้นชื่อเอลีเมเลค ภรรยาชื่อนาโอมี บุตรชายสองคนชื่อมารห์โลนและคิลิโอน เป็นชาวเอฟราธาห์ มาจากเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ เขาทั้งหลายเดินทางเข้าไปในแผ่นดินโมอับและอาศัยอยู่ที่นั่น
  • ปฐมกาล 3:16 - พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า “เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า”
  • 1 พงศาวดาร 2:19 - เมื่ออาซุบาห์สิ้นชีพแล้ว คาเลบก็แต่งงานกับเอฟราธาห์ ผู้ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮอร์ให้แก่ท่าน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:19 - เอลีชาจึงตอบท่านว่า “จงไปโดยสันติภาพเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก
  • ปฐมกาล 48:7 - และสำหรับพ่อเมื่อพ่อจากปัดดานมา นางราเชลซึ่งอยู่กับพ่อก็ได้สิ้นชีวิตในแผ่นดินคานาอันขณะอยู่ตามทางยังห่างจากเอฟราธาห์ แล้วพ่อได้ฝังศพเธอไว้ริมทางไปเอฟราธาห์คือเบธเลเฮม”
  • มัทธิว 2:18 - ‘ได้ยินเสียงในหมู่บ้านรามาห์ เป็นเสียงโอดครวญและร้องไห้และร่ำไห้เป็นอันมาก คือนางราเชลร้องไห้เพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับฟังคำเล้าโลม เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว’
  • มีคาห์ 5:2 - เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย แต่เจ้าผู้เป็นหน่วยเล็กในบรรดาคนยูดาห์ที่นับเป็นพันๆ จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมาเพื่อเรา เป็นผู้ที่จะปกครองในอิสราเอล ดั้งเดิมของท่านมาจากสมัยเก่า จากสมัยโบราณกาล
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายไปจากเบธเอลใกล้จะถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
  • เพลงสดุดี 132:6 - ดูเถิด เราได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์ เราได้พบสิ่งนี้ในนาของป่าไม้
  • 1 ทิโมธี 2:15 - แต่ถึงกระนั้นเธอก็จะรอดได้ด้วยการคลอดบุตร ถ้าเขาทั้งหลายยังดำรงอยู่ในความเชื่อ ในความรัก และในความบริสุทธิ์ ด้วยความมีสติสัมปชัญญะ
  • ปฐมกาล 35:19 - นางราเชลก็สิ้นชีวิต เขาฝังศพไว้ริมทางที่จะไปบ้านเอฟราธาห์ซึ่งคือเบธเลเฮม
  • มัทธิว 2:1 - ครั้นพระเยซูได้ทรงบังเกิดที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด มีพวกนักปราชญ์จากทิศตะวันออกมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • มัทธิว 2:16 - ครั้นเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์หลอกท่าน ก็กริ้วโกรธยิ่งนัก จึงใช้คนไปฆ่าเด็กทั้งหมดในบ้านเบธเลเฮมและที่ใกล้เคียงทั้งสิ้น ตั้งแต่อายุสองขวบลงมา ซึ่งพอดีกับเวลาที่ท่านได้ถามพวกนักปราชญ์อย่างถ้วนถี่นั้น
  • นางรูธ 1:2 - ชายคนนั้นชื่อเอลีเมเลค ภรรยาชื่อนาโอมี บุตรชายสองคนชื่อมารห์โลนและคิลิโอน เป็นชาวเอฟราธาห์ มาจากเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ เขาทั้งหลายเดินทางเข้าไปในแผ่นดินโมอับและอาศัยอยู่ที่นั่น
  • ปฐมกาล 3:16 - พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า “เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า”
  • 1 พงศาวดาร 2:19 - เมื่ออาซุบาห์สิ้นชีพแล้ว คาเลบก็แต่งงานกับเอฟราธาห์ ผู้ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮอร์ให้แก่ท่าน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:19 - เอลีชาจึงตอบท่านว่า “จงไปโดยสันติภาพเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก
  • ปฐมกาล 48:7 - และสำหรับพ่อเมื่อพ่อจากปัดดานมา นางราเชลซึ่งอยู่กับพ่อก็ได้สิ้นชีวิตในแผ่นดินคานาอันขณะอยู่ตามทางยังห่างจากเอฟราธาห์ แล้วพ่อได้ฝังศพเธอไว้ริมทางไปเอฟราธาห์คือเบธเลเฮม”
  • มัทธิว 2:18 - ‘ได้ยินเสียงในหมู่บ้านรามาห์ เป็นเสียงโอดครวญและร้องไห้และร่ำไห้เป็นอันมาก คือนางราเชลร้องไห้เพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับฟังคำเล้าโลม เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว’
  • มีคาห์ 5:2 - เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย แต่เจ้าผู้เป็นหน่วยเล็กในบรรดาคนยูดาห์ที่นับเป็นพันๆ จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมาเพื่อเรา เป็นผู้ที่จะปกครองในอิสราเอล ดั้งเดิมของท่านมาจากสมัยเก่า จากสมัยโบราณกาล
圣经
资源
计划
奉献