Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
交叉引用
  • Psalm 132:6 - Here are the words we heard in Ephrathah. We heard them again in the fields of Kiriath Jearim.
  • 1 Timothy 2:15 - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
  • Matthew 2:1 - Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus’ birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
  • Matthew 2:16 - Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders about Bethlehem and the area around it. He ordered all the boys two years old and under to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
  • Ruth 1:2 - The man’s name was Elimelek. His wife’s name was Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites whose home had been in Bethlehem in Judah. They went to Moab and lived there.
  • Genesis 3:16 - The Lord God said to the woman, “I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
  • 1 Chronicles 2:19 - When Azubah died, Caleb married Ephrath. She had Hur by him.
  • 2 Kings 5:19 - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • Genesis 48:7 - As I was returning from Paddan, Rachel died. It made me very sad. She died in the land of Canaan while we were still on the way. We weren’t very far away from Ephrath. So I buried her body there beside the road to Ephrath.” Ephrath was also called Bethlehem.
  • Matthew 2:18 - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • Micah 5:2 - The Lord says, “Bethlehem Ephrathah, you might not be an important town in the nation of Judah. But out of you will come for me a ruler over Israel. His family line goes back to the early years of your nation. It goes all the way back to days of long ago.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • 新标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
  • 圣经新译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 现代标点和合本 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本(拼音版) - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • New International Version - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • English Standard Version - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • The Message - They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor—hard, hard labor. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don’t be afraid—you have another boy.”
  • Christian Standard Bible - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version - Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • Amplified Bible - Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath (Bethlehem), Rachel began to give birth and had difficulty and suffered severely.
  • American Standard Version - And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • King James Version - And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation - They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
  • World English Bible - They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
  • 新標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 聖經新譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 呂振中譯本 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 現代標點和合本 - 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 文理和合譯本 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 벧엘을 떠나 에브랏으로 이동하고 있었는데 에브랏에 약간 못 미친 곳에서 라헬이 해산할 때가 되어 몹시 고통을 당하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • リビングバイブル - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาเดินทางออกจากเบธเอล ขณะที่พวกเขาใกล้จะถึงเอฟราธาห์ ราเชลเริ่มเจ็บท้องคลอดและทรมานมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เดินทาง​จาก​เบธเอล​ไป​เอฟราธาห์ แต่​ยัง​ไม่​ทัน​ถึง ราเชล​ก็​ถึง​เวลา​จวน​คลอด​และ​เจ็บ​ครรภ์​มาก
  • Psalm 132:6 - Here are the words we heard in Ephrathah. We heard them again in the fields of Kiriath Jearim.
  • 1 Timothy 2:15 - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
  • Matthew 2:1 - Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus’ birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
  • Matthew 2:16 - Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders about Bethlehem and the area around it. He ordered all the boys two years old and under to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
  • Ruth 1:2 - The man’s name was Elimelek. His wife’s name was Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites whose home had been in Bethlehem in Judah. They went to Moab and lived there.
  • Genesis 3:16 - The Lord God said to the woman, “I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
  • 1 Chronicles 2:19 - When Azubah died, Caleb married Ephrath. She had Hur by him.
  • 2 Kings 5:19 - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • Genesis 48:7 - As I was returning from Paddan, Rachel died. It made me very sad. She died in the land of Canaan while we were still on the way. We weren’t very far away from Ephrath. So I buried her body there beside the road to Ephrath.” Ephrath was also called Bethlehem.
  • Matthew 2:18 - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • Micah 5:2 - The Lord says, “Bethlehem Ephrathah, you might not be an important town in the nation of Judah. But out of you will come for me a ruler over Israel. His family line goes back to the early years of your nation. It goes all the way back to days of long ago.”
圣经
资源
计划
奉献