逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我要把这片土地赐给你未来的后裔。”
  • 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 環球聖經譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你,我要把這片土地賜給你未來的後裔。”
  • 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
  • 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
  • リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
  • Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
  • Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดน​ที่​เรา​ให้​แก่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​นั้น เรา​จะ​ให้​แก่​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า”
  • Thai KJV - แผ่นดินที่เราให้แก่อับราฮัมและอิสอัคแล้วเราจะให้แก่เจ้า และเราจะให้แผ่นดินนี้แก่เชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้​อับราฮัม​และ​อิสอัค เรา​ก็​จะ​ยก​ให้​กับ​เจ้า​และ​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ที่​เกิด​มา​ภายหลัง”
  • onav - وَالأَرْضُ الَّتِي وَهَبْتُهَا لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ مِنْ بَعْدِكَ أَيْضاً».
交叉引用
  • 约书亚记 6:1 - 因以色列人的缘故,耶利哥城门紧闭,没有人出,也没有人进。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“你看,我已经把耶利哥和耶利哥的王以及强大的勇士,都交在你手里了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,你要一天绕一次,连续六天。
  • 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
  • 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
  • 约书亚记 6:6 - 于是努恩的儿子约书亚召集祭司,对他们说:“你们要抬起约柜,并派七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。”
  • 约书亚记 6:7 - 又对人民说:“前进!围绕这城!武装部队要在耶和华约柜的前面过去!”
  • 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿著七个羊角,在耶和华的前面过去。他们吹响号角,耶和华的约柜跟在他们后面。
  • 约书亚记 6:9 - 武装部队走在吹响号角的祭司们前面,后卫队走在约柜后面。祭司们一面走,一面吹响号角。
  • 约书亚记 6:10 - 而对于人民,约书亚吩咐说:“不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,要等到我吩咐你们呼喊的时候,你们才可以呼喊。”
  • 约书亚记 6:11 - 于是约书亚使耶和华的约柜围绕城,围绕了一次,他们就回营,在营中住宿。
  • 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
  • 约书亚记 6:13 - 七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。他们一面走,一面吹响号角。武装部队走在他们前面,在耶和华的约柜后面有后卫队随行。祭司们一面走,一面吹响号角。
  • 约书亚记 6:14 - 第二天,他们又绕城一次,然后回营,连续六天都这样做。
  • 约书亚记 6:15 - 到了第七天,当曙光初现,他们就起来,以同样的方式绕城七次。只是这一天,他们绕城七次。
  • 约书亚记 6:16 - 到了第七次,祭司们吹响号角,约书亚就对人民说:“呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了!
  • 约书亚记 6:17 - 这城和城中的一切,都要归耶和华作定要灭绝之物。只有妓女喇合和在她家里所有的人都可以存活,因为她藏匿了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 只是你们自己要小心防避定要灭绝之物,免得你们贪心,取了定要灭绝之物,使以色列营遭殃,成为定要灭绝之物。
  • 约书亚记 6:19 - 至于所有的银子、金子和铜铁物件,都要归耶和华为圣,送入耶和华的库房。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是人民大声呼喊,祭司们吹响号角。当人民听见角声,就大声呼喊,城墙就塌陷了。于是人民冲入城中,人人向前,把城攻取。
  • 约书亚记 6:21 - 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,通通用刀灭绝。
  • 创世记 13:14 - 罗得与亚伯兰分开以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目!从你所在的地方向北南东西观看,
  • 创世记 13:15 - 凡你看见的地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 而且,我要使你的后裔好像地上尘沙那么多;除非人能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
  • 创世记 13:17 - 起来,纵横走遍这地吧!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我要把这片土地给你的后裔,从埃及河直到大河—幼发拉底河,
  • 出埃及记 3:8 - 所以我就下来搭救他们脱离埃及人的手,领他们上去离开这地,到一片美好宽阔的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
  • 尼希米记 13:1 - 那一天,他们宣读摩西的书给人民听,见其上写著说:“亚扪人和摩押人永远不可进入 神的集会,
  • 尼希米记 13:2 - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用巴兰来与他们作对,诅咒他们;但我们的 神使诅咒转为祝福。”
  • 尼希米记 13:3 - 众人听见这律法,就把所有异族人从以色列分离出来。
  • 尼希米记 13:4 - 在此之前,以利亚实祭司受委派管理我们 神的殿中的库房;他与拓比雅关系密切。
  • 尼希米记 13:5 - 他为拓比雅预备了一个大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器物,以及按照命令供给利未人、歌手和门卫的谷物、新酒和新油的十分之一,还有给祭司的奉献物。
  • 尼希米记 13:6 - 这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西在位第三十二年,我回到王那里。过了一段日子,我向王请假。
  • 尼希米记 13:7 - 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实为拓比雅所做的恶事,就是他竟然为拓比雅在 神殿的院内预备了一个房间!
  • 尼希米记 13:8 - 我极其恼怒,就把拓比雅家中所有东西从那房间扔出外面,
  • 尼希米记 13:9 - 又吩咐人洁净各房间,然后把 神殿的器物,以及素祭和乳香搬回那里。
  • 尼希米记 13:10 - 我发现没有人供给利未人应得的份额,以致供职的利未人和歌手都跑掉,各回自己的田地去了。
  • 尼希米记 13:11 - 我就谴责官长说:“为甚么忽略 神的殿呢?”我就招聚利未人,使他们重新站在原来的岗位。
  • 尼希米记 13:12 - 于是全犹大就把谷物、新酒和新油的十分之一送入库房。
  • 尼希米记 13:13 - 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人琵达雅作司库管理库房,他们的助手是玛塔尼雅的孙子,撒刻的儿子哈楠—这些都是值得信任的人;他们负责把应得的份额供给他们的弟兄。
  • 尼希米记 13:14 - 我的 神啊,求你因这事记住我;我为我 神的殿和维护其中的服侍而忠诚地做的事,求你不要抹掉!
  • 尼希米记 13:15 - 在那些日子,我在犹大看见有人在安息日在榨酒池踩踏葡萄,又有人把谷堆驮在驴上运来,还在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的担子运进耶路撒冷;我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 尼希米记 13:16 - 有住在城中的推罗人,把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且就在耶路撒冷!
  • 尼希米记 13:17 - 我就谴责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么做这种恶事,竟亵渎安息日呢?
  • 尼希米记 13:18 - 要知道,从前你们的祖先就是这样做,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们,临到这城!你们竟然还敢亵渎安息日,使 神的愤怒越发临到以色列!”
  • 尼希米记 13:19 - 于是在安息日的前一天,当黄昏的阴影临到耶路撒冷城门的时候,我就吩咐人关闭城门;我又吩咐不许开城门,直到过了安息日。我还指派一些仆人在城门旁站岗,不让任何人在安息日挑担子进来。
  • 尼希米记 13:20 - 曾有一两次,一些商人和贩卖各样货物的人,在耶路撒冷城外过夜。
  • 尼希米记 13:21 - 我就警告他们,对他们说:“你们为甚么在城墙前面过夜呢?如果你们再这样做,我就会出手对付你们!”从那时起,他们在安息日就不再来了。
  • 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人洁净自己,然后来守护城门,使安息日分别为圣。我的 神啊,求你也因这事记住我,照著你丰盛的忠诚之爱怜悯我!
  • 尼希米记 13:23 - 在那些日子,我也看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子回家。
  • 尼希米记 13:24 - 他们的儿女有一半说亚实突话,或其他民族的语言,却不会说犹大话。
  • 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,又打了他们中间几个人,拔光他们的头发,叫他们指著 神起誓。我说:“你们绝不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也绝不可给自己的儿子或给自己娶他们的女儿为妻。
  • 尼希米记 13:26 - 要知道,以色列王所罗门就是因这些女子犯罪!列国之中没有一个王比得上他;他蒙他的 神喜爱, 神立他为王统治全以色列,可是这些外族女子导致连他也犯罪!
  • 尼希米记 13:27 - 难道我们要听任你们做这一切大恶的事,娶外族女子回家,对 神不忠吗?”
  • 尼希米记 13:28 - 耶和雅达是以利亚实大祭司的儿子,他的一个儿子是贺伦人桑巴拉的女婿,我就把那人从我那里赶出去。
  • 尼希米记 13:29 - 我的 神啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,以及关乎祭司职分和利未人的约。
  • 尼希米记 13:30 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离外族的污秽,又指派祭司和利未人的职责,让各人有自己的工作;
  • 尼希米记 13:31 - 我指派人按时把供献的木柴和土地的首批收成带到 神的殿。我的 神啊,求你记住我,施恩给我!
  • 创世记 48:4 - 对我说:‘听著,我要使你繁衍、增多,使你成为一个包含多个民族的群体;我要把这片土地赐给你未来的后裔,作为永远的产业。’
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍、增多,成为一个包含多个民族的群体!
  • 创世记 28:4 - 愿他把亚伯拉罕的福赐给你—给你,也同样给你的后裔,使你得到你寄居的地作为产业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 26:4 - 我要增多你的后裔,像天上的繁星;我要把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福。
  • 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
逐节对照交叉引用