Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
  • 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
  • リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
  • Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
  • Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดน​ที่​เรา​ให้​แก่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​นั้น เรา​จะ​ให้​แก่​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า”
交叉引用
  • 約書亞記 6:1 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「你看,我已經把耶利哥城,以及那裡的王和英勇的戰士,都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
  • 約書亞記 6:4 - 要有七位祭司拿著七個羊角號走在約櫃前頭。到第七天,你們要繞城七次,祭司們要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞就召來祭司,對他們說:「你們要抬起約櫃,要有七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 然後他對軍兵說:「前進!環繞那城,武裝士兵要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐了軍兵之後,七位祭司就拿著七個羊角號,在耶和華面前吹著號角前行,耶和華的約櫃跟在他們後面。
  • 約書亞記 6:9 - 武裝士兵走在吹角的祭司前面,後衛隊跟隨約櫃前行;他們一邊走,一邊吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾說:「不要呐喊,不要讓人聽到你們的聲音,一個字也不可出口,直到我吩咐你們呐喊的那一天,你們再呐喊。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使耶和華的約櫃環繞那城,繞行一次。然後他們回到營地,在營中過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,仍然是一邊走,一邊吹著號角。武裝士兵走在他們前面,後衛隊跟隨耶和華的約櫃前行;祭司一邊走,一邊吹著號角。
  • 約書亞記 6:14 - 這樣,第二天他們又環繞那城一次,然後回到營地。他們六天都這樣做。
  • 約書亞記 6:15 - 到了第七天,天亮的時候他們早早起來,照樣環繞那城,繞了七次,他們只在這一天繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹響號角的時候,約書亞吩咐軍兵:「呐喊吧!耶和華已經把城交給你們了!
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中的一切都要歸於耶和華為當滅之物,只有妓女拉合以及所有與她一起在家裡的人可以存活,因為她隱藏了我們派去的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 你們務必謹慎,遠離那些當滅之物,免得你們滅絕;你們取走當滅之物,就會使以色列營地也成為當滅之物,給營地帶來禍患。
  • 約書亞記 6:19 - 只是所有的金銀以及銅鐵器具,都歸耶和華為聖,要放進耶和華的寶庫。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是軍兵呐喊,祭司們吹響號角。軍兵一聽見號角聲就大聲呐喊,城牆就坍塌了。軍兵各個往前,衝上城去,攻取了那城。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
  • 創世記 13:14 - 羅得與亞伯蘭分開以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東、南、西、北觀看。
  • 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多 ——如果人能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 尼希米記 13:1 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
  • 尼希米記 13:2 - 因為這些人沒有帶著食物和水迎接以色列子孫,反而雇用巴蘭對付他們,詛咒他們——但我們的神使詛咒變成了祝福。
  • 尼希米記 13:3 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 尼希米記 13:4 - 在這之前,托比亞的親戚,就是受指派管理我們神殿庫房的祭司以利亞實,
  • 尼希米記 13:5 - 給托比亞準備了一個大房間,那裡從前用來存放供物、乳香、器皿,以及按照誡命給利未人、歌手和門衛的五穀、新酒和新油的十一奉獻,還有歸給祭司的供物。
  • 尼希米記 13:6 - 這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到了王那裡。過了一些日子,我向王請假,
  • 尼希米記 13:7 - 又來到耶路撒冷,才知道以利亞實為托比亞所做的惡事,他在神殿的庭院裡為托比亞準備了一個房間。
  • 尼希米記 13:8 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 尼希米記 13:9 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 尼希米記 13:10 - 我還得知利未人的份沒有得到供應,以致事奉的利未人和歌手各人離開,到自己的田地去了。
  • 尼希米記 13:11 - 我就譴責官長們,說:「為什麼神的殿被撇棄呢?」然後我招聚利未人和歌手,讓他們回到自己的服事崗位上;
  • 尼希米記 13:12 - 全體猶大人也把五穀、新酒和新油的十一奉獻帶到了庫房。
  • 尼希米記 13:13 - 我委派祭司示勒米雅、經文士撒督和利未人皮達雅管理庫房,他們的助手是哈南,哈南是扎克爾的兒子,扎克爾是瑪塔尼亞的兒子;他們被公認是忠實的人,所以讓他們來負責給兄弟們分配當得的份。
  • 尼希米記 13:14 - 我的神哪,求你為此記念我,不要抹掉我為神的殿、為神殿的職守所盡的忠誠!
  • 尼希米記 13:15 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
  • 尼希米記 13:16 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
  • 尼希米記 13:17 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
  • 尼希米記 13:19 - 於是,在安息日之前,黃昏籠罩耶路撒冷城門時,我吩咐把各城門關上,並且吩咐安息日結束之前不可打開城門。我還派我的一些下屬在各城門站崗,不讓人在安息日把貨物運進來。
  • 尼希米記 13:20 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警誡他們,對他們說:「你們為什麼留宿在城牆那裡呢?如果你們再這樣,我就出手對付你們了。」從那時起,他們在安息日就不來了。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人要潔淨自己,然後來看守各城門,尊安息日為聖。 我的神哪,求你也為此記念我,照著你豐盛的慈愛顧惜我!
  • 尼希米記 13:23 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說阿實突話,或說各民族的語言,沒有人會說猶太話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽任你們行這一切大惡,娶外邦女子,以致對我們的神不忠嗎?」
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的兒子耶赫亞達有一個兒子,是賀倫人叁巴拉的女婿,我把他從我身邊趕走了。
  • 尼希米記 13:29 - 我的神哪,求你記住他們,因他們玷汙了祭司的職份,玷汙了有關祭司職份和利未人的約。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 尼希米記 13:31 - 也安排了定期奉獻木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你記念我,恩待我!
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
  • 創世記 28:3 - 願全能的神祝福你,使你繁衍增多,成為萬族之族。
  • 創世記 28:4 - 願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
  • 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
  • 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
  • New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
  • New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
  • English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
  • Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
  • New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
  • New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  • New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
  • World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
  • 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
  • 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
  • リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
  • Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
  • Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดน​ที่​เรา​ให้​แก่​อับราฮัม​และ​อิสอัค​นั้น เรา​จะ​ให้​แก่​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า”
  • 約書亞記 6:1 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「你看,我已經把耶利哥城,以及那裡的王和英勇的戰士,都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
  • 約書亞記 6:4 - 要有七位祭司拿著七個羊角號走在約櫃前頭。到第七天,你們要繞城七次,祭司們要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞就召來祭司,對他們說:「你們要抬起約櫃,要有七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 然後他對軍兵說:「前進!環繞那城,武裝士兵要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐了軍兵之後,七位祭司就拿著七個羊角號,在耶和華面前吹著號角前行,耶和華的約櫃跟在他們後面。
  • 約書亞記 6:9 - 武裝士兵走在吹角的祭司前面,後衛隊跟隨約櫃前行;他們一邊走,一邊吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾說:「不要呐喊,不要讓人聽到你們的聲音,一個字也不可出口,直到我吩咐你們呐喊的那一天,你們再呐喊。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使耶和華的約櫃環繞那城,繞行一次。然後他們回到營地,在營中過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,仍然是一邊走,一邊吹著號角。武裝士兵走在他們前面,後衛隊跟隨耶和華的約櫃前行;祭司一邊走,一邊吹著號角。
  • 約書亞記 6:14 - 這樣,第二天他們又環繞那城一次,然後回到營地。他們六天都這樣做。
  • 約書亞記 6:15 - 到了第七天,天亮的時候他們早早起來,照樣環繞那城,繞了七次,他們只在這一天繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹響號角的時候,約書亞吩咐軍兵:「呐喊吧!耶和華已經把城交給你們了!
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中的一切都要歸於耶和華為當滅之物,只有妓女拉合以及所有與她一起在家裡的人可以存活,因為她隱藏了我們派去的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 你們務必謹慎,遠離那些當滅之物,免得你們滅絕;你們取走當滅之物,就會使以色列營地也成為當滅之物,給營地帶來禍患。
  • 約書亞記 6:19 - 只是所有的金銀以及銅鐵器具,都歸耶和華為聖,要放進耶和華的寶庫。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是軍兵呐喊,祭司們吹響號角。軍兵一聽見號角聲就大聲呐喊,城牆就坍塌了。軍兵各個往前,衝上城去,攻取了那城。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
  • 創世記 13:14 - 羅得與亞伯蘭分開以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東、南、西、北觀看。
  • 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多 ——如果人能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 尼希米記 13:1 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
  • 尼希米記 13:2 - 因為這些人沒有帶著食物和水迎接以色列子孫,反而雇用巴蘭對付他們,詛咒他們——但我們的神使詛咒變成了祝福。
  • 尼希米記 13:3 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 尼希米記 13:4 - 在這之前,托比亞的親戚,就是受指派管理我們神殿庫房的祭司以利亞實,
  • 尼希米記 13:5 - 給托比亞準備了一個大房間,那裡從前用來存放供物、乳香、器皿,以及按照誡命給利未人、歌手和門衛的五穀、新酒和新油的十一奉獻,還有歸給祭司的供物。
  • 尼希米記 13:6 - 這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到了王那裡。過了一些日子,我向王請假,
  • 尼希米記 13:7 - 又來到耶路撒冷,才知道以利亞實為托比亞所做的惡事,他在神殿的庭院裡為托比亞準備了一個房間。
  • 尼希米記 13:8 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 尼希米記 13:9 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 尼希米記 13:10 - 我還得知利未人的份沒有得到供應,以致事奉的利未人和歌手各人離開,到自己的田地去了。
  • 尼希米記 13:11 - 我就譴責官長們,說:「為什麼神的殿被撇棄呢?」然後我招聚利未人和歌手,讓他們回到自己的服事崗位上;
  • 尼希米記 13:12 - 全體猶大人也把五穀、新酒和新油的十一奉獻帶到了庫房。
  • 尼希米記 13:13 - 我委派祭司示勒米雅、經文士撒督和利未人皮達雅管理庫房,他們的助手是哈南,哈南是扎克爾的兒子,扎克爾是瑪塔尼亞的兒子;他們被公認是忠實的人,所以讓他們來負責給兄弟們分配當得的份。
  • 尼希米記 13:14 - 我的神哪,求你為此記念我,不要抹掉我為神的殿、為神殿的職守所盡的忠誠!
  • 尼希米記 13:15 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
  • 尼希米記 13:16 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
  • 尼希米記 13:17 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
  • 尼希米記 13:19 - 於是,在安息日之前,黃昏籠罩耶路撒冷城門時,我吩咐把各城門關上,並且吩咐安息日結束之前不可打開城門。我還派我的一些下屬在各城門站崗,不讓人在安息日把貨物運進來。
  • 尼希米記 13:20 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警誡他們,對他們說:「你們為什麼留宿在城牆那裡呢?如果你們再這樣,我就出手對付你們了。」從那時起,他們在安息日就不來了。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人要潔淨自己,然後來看守各城門,尊安息日為聖。 我的神哪,求你也為此記念我,照著你豐盛的慈愛顧惜我!
  • 尼希米記 13:23 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說阿實突話,或說各民族的語言,沒有人會說猶太話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽任你們行這一切大惡,娶外邦女子,以致對我們的神不忠嗎?」
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的兒子耶赫亞達有一個兒子,是賀倫人叁巴拉的女婿,我把他從我身邊趕走了。
  • 尼希米記 13:29 - 我的神哪,求你記住他們,因他們玷汙了祭司的職份,玷汙了有關祭司職份和利未人的約。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 尼希米記 13:31 - 也安排了定期奉獻木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你記念我,恩待我!
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
  • 創世記 28:3 - 願全能的神祝福你,使你繁衍增多,成為萬族之族。
  • 創世記 28:4 - 願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
圣经
资源
计划
奉献