逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的上帝。”
- 新标点和合本 - 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的 神。”
- 当代译本 - 上帝对雅各说:“你到伯特利去住,你要在那里为上帝筑一座坛,祂在你逃避你哥哥以扫时曾向你显现。”
- 圣经新译本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给 神,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。”
- 中文标准译本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
- 现代标点和合本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- 和合本(拼音版) - 上帝对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- New International Version - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
- New International Reader's Version - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and live there. Build an altar there to honor me. That’s where I appeared to you when you were running away from your brother Esau.”
- English Standard Version - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New Living Translation - Then God said to Jacob, “Get ready and move to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother, Esau.”
- The Message - God spoke to Jacob: “Go back to Bethel. Stay there and build an altar to the God who revealed himself to you when you were running for your life from your brother Esau.”
- Christian Standard Bible - God said to Jacob, “Get up! Go to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New American Standard Bible - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New King James Version - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
- Amplified Bible - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you [in a distinct manifestation] when you fled [years ago] from Esau your brother.”
- American Standard Version - And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
- King James Version - And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
- New English Translation - Then God said to Jacob, “Go up at once to Bethel and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- World English Bible - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
- 新標點和合本 - 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏。在那裏築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏。在那裏築一座壇給 神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的 神。」
- 當代譯本 - 上帝對雅各說:「你到伯特利去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥以掃時曾向你顯現。」
- 聖經新譯本 - 神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡築一座壇給 神,就是從前你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那一位。”
- 呂振中譯本 - 上帝對 雅各 說:『起來,上 伯特利 去,住在那裏;在那裏造一座祭壇給上帝,你逃避你哥哥 以掃 時向你顯現的那位。』
- 中文標準譯本 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥以掃的時候曾向你顯現的那一位。」
- 現代標點和合本 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡。要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
- 文理和合譯本 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Dios le dijo a Jacob: «Ponte en marcha, y vete a vivir a Betel. Erige allí un altar al Dios que se te apareció cuando escapabas de tu hermano Esaú».
- 현대인의 성경 - 하나님이 야곱에게 말씀하셨다. “너는 벧엘로 올라가서 거기 정착하여 네가 네 형 에서를 피해 도망하던 때에 너에게 나타났던 나 하나님에게 단을 쌓아라.”
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Аллаху, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Эсова.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à Jacob : Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.
- リビングバイブル - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
- Nova Versão Internacional - Deus disse a Jacó: “Suba a Betel e estabeleça-se lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão, Esaú”.
- Hoffnung für alle - Gott sprach zu Jakob: »Mach dich auf und zieh wieder nach Bethel! Bleib dort und bau mir einen Altar. Denn an diesem Ort bin ich dir erschienen, als du auf der Flucht vor deinem Bruder Esau warst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp: “Con hãy lên định cư tại Bê-tên và lập một bàn thờ cho Ta, Đấng đã hiện ra và gặp con lúc con đang chạy trốn Ê-sau, anh con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงขึ้นไปยังเบธเอล แล้วตั้งถิ่นฐานที่นั่น และจงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายพระเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เจ้าเมื่อเจ้าหนีจากเอซาวพี่ชายของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าพูดกับยาโคบว่า “จงลุกขึ้น ไปยังเบธเอลและอาศัยอยู่ที่นั่น และสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเจ้า ผู้ได้ปรากฏแก่เจ้าครั้งที่เจ้าหนีเอซาวพี่ชายของเจ้าไป”
交叉引用
- 那鸿书 1:15 - 看哪,在山上有报佳音、传平安之人的脚踪。 犹大啊,守你的节期, 还你的愿吧! 因为恶人不再侵犯你, 他已灭绝净尽了。
- 出埃及记 2:15 - 法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
- 创世记 28:10 - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
- 创世记 28:11 - 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
- 创世记 28:12 - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
- 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
- 创世记 28:15 - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
- 创世记 28:16 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
- 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
- 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 创世记 28:19 - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 创世记 28:20 - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 创世记 28:21 - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
- 创世记 28:22 - 我所立为柱子的这块石头必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
- 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
- 创世记 27:42 - 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
- 创世记 27:43 - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
- 创世记 27:44 - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
- 创世记 27:45 - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
- 创世记 13:3 - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
- 创世记 13:4 - 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
- 创世记 12:8 - 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
- 诗篇 47:4 - 他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)
- 创世记 16:8 - 对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
- 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
- 创世记 22:14 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
- 创世记 31:3 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
- 传道书 5:4 - 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 传道书 5:5 - 你许愿不还,不如不许。
- 传道书 5:6 - 不可放任你的口使肉体犯罪,也不可在使者 面前说是错许了。为何使上帝因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
- 诗篇 91:15 - 他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。
- 何西阿书 12:4 - 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们 ,
- 创世记 31:13 - 我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
- 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。