Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et alliez-vous par mariage avec nous. Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres.
  • 新标点和合本 - 你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。
  • 当代译本 - 我们可以互相通婚,你们可以把女儿嫁给我们的儿子,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 圣经新译本 - 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 你们与我们通婚吧:你们的女儿,嫁给我们;我们的女儿,你们也可以娶。
  • 现代标点和合本 - 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • New International Version - Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
  • New International Reader's Version - Let your people and ours get married to each other. Give us your daughters as our wives. You can have our daughters as your wives.
  • English Standard Version - Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • New Living Translation - In fact, let’s arrange other marriages, too. You give us your daughters for our sons, and we will give you our daughters for your sons.
  • Christian Standard Bible - Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • New American Standard Bible - And intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
  • New King James Version - And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
  • Amplified Bible - And [beyond that] intermarry with us; give your daughters to us [as wives] and take our daughters for yourselves.
  • American Standard Version - And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • King James Version - And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • New English Translation - Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.
  • World English Bible - Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • 新標點和合本 - 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們與我們彼此結親;你們可以把你們家的女兒嫁給我們,也可以娶我們家的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們與我們彼此結親;你們可以把你們家的女兒嫁給我們,也可以娶我們家的女兒。
  • 當代譯本 - 我們可以互相通婚,你們可以把女兒嫁給我們的兒子,也可以娶我們的女兒為妻。
  • 聖經新譯本 - 你們與我們可以彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你們和我們彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們;也可以娶我們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 你們與我們通婚吧:你們的女兒,嫁給我們;我們的女兒,你們也可以娶。
  • 現代標點和合本 - 你們與我們彼此結親,你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與我儕可相嫁娶、爾女可予我、爾亦可娶我女、
  • Nueva Versión Internacional - Háganse parientes nuestros. Intercambiemos nuestras hijas en casamiento.
  • 현대인의 성경 - 우리와 서로 혼인 동맹을 맺어 당신들의 딸을 우리에게 주고 우리 딸을 당신들이 데려가시오.
  • Новый Русский Перевод - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • リビングバイブル - 皆さんが私どもの土地に住み、互いにお近づきできれば幸いです。娘さんを嫁に頂ければ、私どもの娘もお宅の若い人たちに差し上げましょう。どこでもお好きな所に住んでください。商売をなさってもけっこうです。きっとうまくいきますよ。」
  • Nova Versão Internacional - Casem-se entre nós; deem-nos suas filhas e tomem para vocês as nossas.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns ein Abkommen schließen: Unsere Völker sollen sich durch gegenseitige Heirat verbinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý quyến cứ làm thông gia với chúng tôi, hai bên cưới gả với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอเชิญพวกท่านมาร่วมสมรสกับพวกเรา ยกบรรดาลูกสาวของพวกท่านให้พวกเรา และรับบรรดาลูกสาวของพวกเราไปเป็นภรรยาของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เป็น​ทอง​แผ่น​เดียวกัน​เถิด ยก​บรรดา​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ให้​เรา และ​รับ​ลูก​สาว​ของ​เรา​ไว้​สำหรับ​พวก​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Genèse 6:2 - les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.
  • Genèse 26:34 - A l’âge de quarante ans, Esaü épousa Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d’Elôn le Hittite.
  • Genèse 26:35 - Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca.
  • Genèse 24:3 - et jure-moi par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite,
  • Genèse 27:46 - Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?
  • Genèse 19:14 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • Deutéronome 7:3 - Tu ne t’uniras pas avec eux par des mariages, tu ne donneras pas tes filles à leurs fils et tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils ;
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et alliez-vous par mariage avec nous. Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres.
  • 新标点和合本 - 你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。
  • 当代译本 - 我们可以互相通婚,你们可以把女儿嫁给我们的儿子,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 圣经新译本 - 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 你们与我们通婚吧:你们的女儿,嫁给我们;我们的女儿,你们也可以娶。
  • 现代标点和合本 - 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
  • New International Version - Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
  • New International Reader's Version - Let your people and ours get married to each other. Give us your daughters as our wives. You can have our daughters as your wives.
  • English Standard Version - Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • New Living Translation - In fact, let’s arrange other marriages, too. You give us your daughters for our sons, and we will give you our daughters for your sons.
  • Christian Standard Bible - Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • New American Standard Bible - And intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
  • New King James Version - And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
  • Amplified Bible - And [beyond that] intermarry with us; give your daughters to us [as wives] and take our daughters for yourselves.
  • American Standard Version - And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • King James Version - And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • New English Translation - Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.
  • World English Bible - Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • 新標點和合本 - 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們與我們彼此結親;你們可以把你們家的女兒嫁給我們,也可以娶我們家的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們與我們彼此結親;你們可以把你們家的女兒嫁給我們,也可以娶我們家的女兒。
  • 當代譯本 - 我們可以互相通婚,你們可以把女兒嫁給我們的兒子,也可以娶我們的女兒為妻。
  • 聖經新譯本 - 你們與我們可以彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你們和我們彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們;也可以娶我們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 你們與我們通婚吧:你們的女兒,嫁給我們;我們的女兒,你們也可以娶。
  • 現代標點和合本 - 你們與我們彼此結親,你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與我儕可相嫁娶、爾女可予我、爾亦可娶我女、
  • Nueva Versión Internacional - Háganse parientes nuestros. Intercambiemos nuestras hijas en casamiento.
  • 현대인의 성경 - 우리와 서로 혼인 동맹을 맺어 당신들의 딸을 우리에게 주고 우리 딸을 당신들이 데려가시오.
  • Новый Русский Перевод - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
  • リビングバイブル - 皆さんが私どもの土地に住み、互いにお近づきできれば幸いです。娘さんを嫁に頂ければ、私どもの娘もお宅の若い人たちに差し上げましょう。どこでもお好きな所に住んでください。商売をなさってもけっこうです。きっとうまくいきますよ。」
  • Nova Versão Internacional - Casem-se entre nós; deem-nos suas filhas e tomem para vocês as nossas.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns ein Abkommen schließen: Unsere Völker sollen sich durch gegenseitige Heirat verbinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý quyến cứ làm thông gia với chúng tôi, hai bên cưới gả với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอเชิญพวกท่านมาร่วมสมรสกับพวกเรา ยกบรรดาลูกสาวของพวกท่านให้พวกเรา และรับบรรดาลูกสาวของพวกเราไปเป็นภรรยาของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เป็น​ทอง​แผ่น​เดียวกัน​เถิด ยก​บรรดา​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ให้​เรา และ​รับ​ลูก​สาว​ของ​เรา​ไว้​สำหรับ​พวก​ท่าน​เอง
  • Genèse 6:2 - les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.
  • Genèse 26:34 - A l’âge de quarante ans, Esaü épousa Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d’Elôn le Hittite.
  • Genèse 26:35 - Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca.
  • Genèse 24:3 - et jure-moi par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite,
  • Genèse 27:46 - Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?
  • Genèse 19:14 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • Deutéronome 7:3 - Tu ne t’uniras pas avec eux par des mariages, tu ne donneras pas tes filles à leurs fils et tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils ;
圣经
资源
计划
奉献