Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 MSG
逐节对照
  • The Message - Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn’t say anything until they got home. Hamor, Shechem’s father, went to Jacob to work out marriage arrangements. Meanwhile Jacob’s sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem’s rape of Jacob’s daughter was intolerable in Israel and not to be put up with.
  • 新标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 当代译本 - 底娜被玷污的消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
  • 圣经新译本 - 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
  • 中文标准译本 - 雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • New International Version - When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  • New International Reader's Version - Jacob heard that his daughter Dinah had been raped. His sons were in the fields with his livestock. So he did nothing about it until they came home.
  • English Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • New Living Translation - Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
  • Christian Standard Bible - Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
  • New King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
  • Amplified Bible - Now Jacob heard that Shechem had defiled (violated) Dinah his daughter; but his sons were in the field with his livestock, so Jacob said nothing until they came in.
  • American Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
  • King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
  • New English Translation - When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
  • World English Bible - Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和羣畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 當代譯本 - 底娜被玷污的消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 示劍 玷污了他的女兒 底拿 ;那時他的兒子們正和牲畜在田野裏; 雅各 還不作聲,只等他們回來。
  • 中文標準譯本 - 雅各聽到示劍玷汙了他的女兒狄娜,那時他的兒子們還在田野與他的牲畜在一起,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見示劍玷汙了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 辱 雅各 女 底拿 、 雅各 聞之、適眾子在田牧群羊、故 雅各 默然不言、以待子歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se enteró de que Siquén había violado a su hija Dina, pero, como sus hijos estaban en el campo cuidando el ganado, no dijo nada hasta que ellos regresaron.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 딸 디나가 강간을 당했다는 말을 들었으나 자기 아들들이 들에서 양을 치고 있었으므로 그들이 돌아올 때까지는 침묵을 지키기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour.
  • リビングバイブル - いきさつはヤコブの耳にも入りましたが、その時、息子たちはみな群れの番をしに出かけていました。ヤコブは、彼らが戻るまで、そのままにしておくことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado até que regressassem.
  • Hoffnung für alle - Sehr bald erfuhr auch Jakob, dass Dina vergewaltigt und so ihrer Ehre beraubt worden war. Aber weil seine Söhne noch auf dem Feld bei seiner Herde waren, unternahm er erst einmal nichts, sondern beschloss, auf ihre Rückkehr zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin, lặng người, và không nói một lời trong lúc các con trai ông còn bận chăn bầy súc vật ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ยินว่าดีนาห์บุตรสาวถูกย่ำยี บุตรชายทั้งหลายของเขากำลังอยู่ในท้องทุ่งกับฝูงสัตว์เลี้ยง ยาโคบจึงเงียบอยู่คอยจนกว่าพวกเขากลับถึงบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​เชเคม​ได้​ทำ​ให้​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​เสีย​สาว​แล้ว แต่​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ตน​อยู่​กับ​ปศุ​สัตว์​ใน​ทุ่ง ยาโคบ​จึง​นิ่ง​เงียบ​ไว้​จนกว่า​พวก​เขา​กลับ​มา
交叉引用
  • Luke 15:25 - “All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. He told him, ‘Your brother came home. Your father has ordered a feast—barbecued beef!—because he has him home safe and sound.’
  • Leviticus 10:3 - Moses said to Aaron, “This is what God meant when he said, To the one who comes near me, I will show myself holy; Before all the people, I will show my glory.” Aaron was silent.
  • Genesis 30:35 - But that very day Laban removed all the mottled and spotted billy goats and all the speckled and spotted nanny goats, every animal that had even a touch of white on it plus all the black sheep and placed them under the care of his sons. Then he put a three-day journey between himself and Jacob. Meanwhile Jacob went on tending what was left of Laban’s flock.
  • 1 Samuel 16:11 - Then he asked Jesse, “Is this it? Are there no more sons?” “Well, yes, there’s the runt. But he’s out tending the sheep.” Samuel ordered Jesse, “Go get him. We’re not moving from this spot until he’s here.”
  • Genesis 37:14 - He said, “Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.” He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn’t say anything until they got home. Hamor, Shechem’s father, went to Jacob to work out marriage arrangements. Meanwhile Jacob’s sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem’s rape of Jacob’s daughter was intolerable in Israel and not to be put up with.
  • 新标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 当代译本 - 底娜被玷污的消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
  • 圣经新译本 - 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
  • 中文标准译本 - 雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • New International Version - When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  • New International Reader's Version - Jacob heard that his daughter Dinah had been raped. His sons were in the fields with his livestock. So he did nothing about it until they came home.
  • English Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • New Living Translation - Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
  • Christian Standard Bible - Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
  • New King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
  • Amplified Bible - Now Jacob heard that Shechem had defiled (violated) Dinah his daughter; but his sons were in the field with his livestock, so Jacob said nothing until they came in.
  • American Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
  • King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
  • New English Translation - When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
  • World English Bible - Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和羣畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 當代譯本 - 底娜被玷污的消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 示劍 玷污了他的女兒 底拿 ;那時他的兒子們正和牲畜在田野裏; 雅各 還不作聲,只等他們回來。
  • 中文標準譯本 - 雅各聽到示劍玷汙了他的女兒狄娜,那時他的兒子們還在田野與他的牲畜在一起,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見示劍玷汙了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 辱 雅各 女 底拿 、 雅各 聞之、適眾子在田牧群羊、故 雅各 默然不言、以待子歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se enteró de que Siquén había violado a su hija Dina, pero, como sus hijos estaban en el campo cuidando el ganado, no dijo nada hasta que ellos regresaron.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 딸 디나가 강간을 당했다는 말을 들었으나 자기 아들들이 들에서 양을 치고 있었으므로 그들이 돌아올 때까지는 침묵을 지키기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour.
  • リビングバイブル - いきさつはヤコブの耳にも入りましたが、その時、息子たちはみな群れの番をしに出かけていました。ヤコブは、彼らが戻るまで、そのままにしておくことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado até que regressassem.
  • Hoffnung für alle - Sehr bald erfuhr auch Jakob, dass Dina vergewaltigt und so ihrer Ehre beraubt worden war. Aber weil seine Söhne noch auf dem Feld bei seiner Herde waren, unternahm er erst einmal nichts, sondern beschloss, auf ihre Rückkehr zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin, lặng người, và không nói một lời trong lúc các con trai ông còn bận chăn bầy súc vật ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ยินว่าดีนาห์บุตรสาวถูกย่ำยี บุตรชายทั้งหลายของเขากำลังอยู่ในท้องทุ่งกับฝูงสัตว์เลี้ยง ยาโคบจึงเงียบอยู่คอยจนกว่าพวกเขากลับถึงบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​เชเคม​ได้​ทำ​ให้​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​เสีย​สาว​แล้ว แต่​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ตน​อยู่​กับ​ปศุ​สัตว์​ใน​ทุ่ง ยาโคบ​จึง​นิ่ง​เงียบ​ไว้​จนกว่า​พวก​เขา​กลับ​มา
  • Luke 15:25 - “All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. He told him, ‘Your brother came home. Your father has ordered a feast—barbecued beef!—because he has him home safe and sound.’
  • Leviticus 10:3 - Moses said to Aaron, “This is what God meant when he said, To the one who comes near me, I will show myself holy; Before all the people, I will show my glory.” Aaron was silent.
  • Genesis 30:35 - But that very day Laban removed all the mottled and spotted billy goats and all the speckled and spotted nanny goats, every animal that had even a touch of white on it plus all the black sheep and placed them under the care of his sons. Then he put a three-day journey between himself and Jacob. Meanwhile Jacob went on tending what was left of Laban’s flock.
  • 1 Samuel 16:11 - Then he asked Jesse, “Is this it? Are there no more sons?” “Well, yes, there’s the runt. But he’s out tending the sheep.” Samuel ordered Jesse, “Go get him. We’re not moving from this spot until he’s here.”
  • Genesis 37:14 - He said, “Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.” He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
圣经
资源
计划
奉献