逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
- 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
- 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
- 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
- The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
- Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
- New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
- New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
- American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
- King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
- New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
- World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
- 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
- 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
- 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
- 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
- Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
- Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
- リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
- Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
- Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอซาวพูดว่า “ฉันมีพอแล้ว น้องเอ๋ย เก็บสิ่งที่เจ้ามีไว้ให้ตัวเองเถิด”
交叉引用
- 腓利門書 1:16 - 不復如僕、 僕或作奴下同 乃較僕為貴、直如可愛之兄弟、我甚愛之、況彼為爾之家人、又為信主者、不更當愛之乎、
- 箴言 30:15 - 阿路加 有二女、恆呼曰、予、予、不知饜者有三、並永不言足者共有四、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞此、即讚美天主、 天主有原文抄本作主 謂 保羅 曰、我兄、爾見 猶太 人信者有數萬、皆守律法甚切、 或作皆為律法而熱中
- 士師記 20:23 - 先 以色列 人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可否、主曰、可往攻之、
- 傳道書 4:8 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
- 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
- 創世記 4:9 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
- 創世記 27:41 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
- 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、