逐节对照
- 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
- 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
- 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
- The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
- Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
- New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
- New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
- American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
- King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
- New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
- World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
- 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
- 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
- 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
- Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
- 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
- Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
- Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
- リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
- Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
- Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอซาวพูดว่า “ฉันมีพอแล้ว น้องเอ๋ย เก็บสิ่งที่เจ้ามีไว้ให้ตัวเองเถิด”
交叉引用
- 腓利门书 1:16 - 不再是奴隶,而是高过奴隶,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。
- 箴言 30:15 - 水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’ 不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
- 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
- 使徒行传 21:20 - 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。
- 士师记 20:23 - 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
- 传道书 4:8 - 有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?” 这也是虚空,是劳苦的担子。
- 腓利门书 1:7 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
- 箴言 16:7 - 人所行的,若是蒙耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
- 创世记 4:9 - 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
- 创世记 27:41 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
- 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。