逐节对照
- 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
- 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
- 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
- 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
- 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
- New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
- English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
- The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
- Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
- New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
- New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
- Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
- American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
- King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
- New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
- World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
- 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
- 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
- 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
- Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
- 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
- Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
- Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
- La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
- リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
- Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
- Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอซาวพูดว่า “ฉันมีพอแล้ว น้องเอ๋ย เก็บสิ่งที่เจ้ามีไว้ให้ตัวเองเถิด”
交叉引用
- 腓利門書 1:16 - 你得到的不再是一個奴隸,而是一位遠超過奴隸的親愛弟兄。對我而言,的確如此;從人的角度和主內關係而言,他更是你親愛的弟兄。
- 箴言 30:15 - 水蛭有兩個女兒, 她們不停地叫:「給我!給我!」 三樣東西從不知足, 永不言「夠」的共有四樣:
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
- 使徒行傳 21:20 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
- 士師記 20:23 - 列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再上去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「要上去攻打他們。」
- 傳道書 4:8 - 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和華喜悅, 耶和華必使仇敵與他和好。
- 創世記 4:9 - 後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是我弟弟的看護人嗎?」
- 創世記 27:41 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
- 創世記 27:39 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。