逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 에서가 다시 물었다. “내가 올 때 만난 그 짐승 떼는 무엇이냐?” “그것은 형님에게 드리는 선물입니다.”
- 新标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
- 当代译本 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
- 圣经新译本 - 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
- 中文标准译本 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
- New International Version - Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
- New International Reader's Version - Esau asked, “Why did you send all those herds I saw?” “I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
- English Standard Version - Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
- New Living Translation - “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
- The Message - Esau then asked, “And what was the meaning of all those herds that I met?” “I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me.”
- Christian Standard Bible - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.
- New American Standard Bible - And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
- New King James Version - Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
- Amplified Bible - Esau asked, “What do you mean by all this company which I have met?” And he answered, “[These are] to find favor in the sight of my lord.”
- American Standard Version - And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
- King James Version - And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
- New English Translation - Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
- World English Bible - Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
- 新標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
- 當代譯本 - 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是想在我主面前蒙恩。」
- 聖經新譯本 - 以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我所遇見的這一整隊 的牲畜 ,是甚麼意思啊?』 雅各 說:『是要求我主賞臉的。』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
- 文理和合譯本 - 以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
- 文理委辦譯本 - 以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、 原文作欲獲恩於主前
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú. —Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
- Новый Русский Перевод - Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
- リビングバイブル - 「ここに来る途中、たくさんの家畜の群れを見たが、あれは何かな。」 「私から、ご主人である兄さんへの贈り物です。ほんの心ばかりのものですが、ごあいさつ代わりに。」
- Nova Versão Internacional - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
- Hoffnung für alle - »Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau hỏi: “Các bầy súc vật đó em định làm gì?” Gia-cốp đáp: “Em xin kính dâng cho anh để anh rủ lòng thương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวถามว่า “เจ้าส่งฝูงสัตว์ทั้งหลายมาให้เราทำไม?” ยาโคบตอบว่า “เพื่อให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาวพูดว่า “แล้วทั้งกลุ่มที่ฉันพบเล่า หมายความว่าอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เผื่อจะเป็นที่โปรดปรานในสายตาของนายท่าน”
交叉引用
- 창세기 39:5 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
- 창세기 32:13 - 야곱은 거기서 밤을 새고 자기 형 에서에게 보낼 선물을 준비했는데
- 창세기 32:14 - 그것은 암염소 200마리, 숫염소 20마리, 암양 200마리, 숫양 20마리,
- 창세기 32:15 - 젖 짜는 낙타 30마리와 그 새끼들, 암소 40마리, 황소 10마리, 암나귀 20마리, 수나귀 10마리였다.
- 창세기 32:16 - 야곱은 그 짐승들을 여러 떼로 나누어 종들에게 맡기고 “너희는 각 떼마다 간격을 두어 짐승들을 몰고 먼저 가거라” 하고
- 창세기 32:17 - 제일 선두에 가는 자에게 이렇게 지시하였다. “내 형 에서가 너를 만나 ‘네 주인은 누구며 너는 어디로 가느냐? 네 앞에 있는 이 짐승들은 누구의 것이냐?’ 하고 묻거든
- 창세기 32:18 - 너는 그에게 ‘이것들은 당신의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서에게 보내는 선물입니다. 그리고 내 주인 야곱도 뒤에 오고 있습니다’ 하고 대답하여라.”
- 창세기 32:19 - 그는 또 두 번째와 세 번째 가는 자와 그리고 각 떼를 따라가는 모든 자들에게도 같은 지시를 하였다. “너희도 에서를 만나거든 이와 똑같이 말하고
- 창세기 32:20 - ‘당신의 종 야곱이 우리 뒤에 있습니다’ 하고 말하라.” 야곱이 이렇게 한 것은 먼저 선물을 보내 형의 감정을 누그러지게 한 다음에 그를 만나면 그가 자기를 용서할 것이라고 생각했기 때문이었다.
- 에스더 2:17 - 황제는 다른 여자들보다 에스더를 더욱 좋아하고 사랑하여 그녀에게 면류관을 씌우고 와스디 대신 황후로 삼았다.
- 창세기 32:5 - 이제 저에게도 소와 나귀와 양과 염소와 남녀 종들이 있습니다. 내가 형님의 너그러운 사랑을 바라고 이렇게 사람을 보내 안부를 전합니다.”