逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
- 新标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
- 当代译本 - 以扫跑上去迎接他,拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
- 圣经新译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲吻;两个人都哭了。
- 中文标准译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他的脖子上亲吻他;他们两人都哭了。
- 现代标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
- 和合本(拼音版) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
- New International Version - But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
- New International Reader's Version - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
- English Standard Version - But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
- New Living Translation - Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
- Christian Standard Bible - But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.
- New American Standard Bible - Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
- New King James Version - But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
- Amplified Bible - But Esau ran to meet him and embraced him, and hugged his neck and kissed him, and they wept [for joy].
- American Standard Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
- King James Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
- New English Translation - But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
- World English Bible - Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
- 新標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟着他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
- 當代譯本 - 以掃跑上去迎接他,擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。
- 聖經新譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親吻;兩個人都哭了。
- 呂振中譯本 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
- 中文標準譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他的脖子上親吻他;他們兩人都哭了。
- 現代標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項與他親嘴,兩個人就哭了。
- 文理和合譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
- 文理委辦譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
- Nueva Versión Internacional - Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándole los brazos al cuello, lo abrazó y lo besó. Entonces los dos se pusieron a llorar.
- 현대인의 성경 - 그러자 에서가 달려와서 그를 맞으며 목을 끌어안고 입을 맞췄다. 그러고서 그들은 서로 울었다.
- Новый Русский Перевод - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
- Восточный перевод - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Эсов побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
- La Bible du Semeur 2015 - Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa. Tous deux se mirent à pleurer.
- リビングバイブル - それを見たエサウは走り寄って出迎え、弟をきつく抱きしめると、愛情を込めて口づけをしました。感激のあまり、二人は涙にくれるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
- Hoffnung für alle - Der rannte Jakob entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. Beide fingen an zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau chạy đến ôm choàng Gia-cốp và bá lấy cổ mà hôn. Hai anh em đều khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาววิ่งเข้ามาหาและกอดยาโคบไว้ เขาโอบคอและจูบยาโคบ พวกเขาต่างร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอซาววิ่งไปพบยาโคบ โอบกอด ซบหน้าลงที่คอ และจูบแก้มท่าน แล้วทั้งสองก็ร้องไห้
交叉引用
- 箴言 21:1 - 王之心志、在主掌握、隨意引之、如溝洫之水然、
- 創世記 43:34 - 約瑟 以己前之饌、饋諸兄弟、饋 便雅憫 者、較他人五倍之、眾遂與 約瑟 同飲宴樂、
- 創世記 46:29 - 約瑟 備車、往 歌珊 迎父、見之抱頸而哭、久之、
- 約伯記 2:12 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
- 創世記 45:2 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
- 創世記 43:30 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
- 尼希米記 1:11 - 求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王 王原文作此人 前、當是時、我為王之酒政、
- 詩篇 34:4 - 我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、
- 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 使徒行傳 20:37 - 眾大哭、抱 保羅 頸、與之接吻、
- 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
- 創世記 45:14 - 遂抱弟 便雅憫 頸而哭、 便雅憫 亦抱其頸而哭、
- 創世記 45:15 - 約瑟 與諸兄弟接吻而哭、後、兄弟始與之言、