Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Эсов побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • 新标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
  • 当代译本 - 以扫跑上去迎接他,拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
  • 圣经新译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲吻;两个人都哭了。
  • 中文标准译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他的脖子上亲吻他;他们两人都哭了。
  • 现代标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
  • New International Version - But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • New International Reader's Version - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
  • English Standard Version - But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • New Living Translation - Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
  • Christian Standard Bible - But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.
  • New American Standard Bible - Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • New King James Version - But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • Amplified Bible - But Esau ran to meet him and embraced him, and hugged his neck and kissed him, and they wept [for joy].
  • American Standard Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • King James Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • New English Translation - But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
  • World English Bible - Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
  • 新標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟着他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 當代譯本 - 以掃跑上去迎接他,擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。
  • 聖經新譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親吻;兩個人都哭了。
  • 呂振中譯本 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 中文標準譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他的脖子上親吻他;他們兩人都哭了。
  • 現代標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項與他親嘴,兩個人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
  • 文理委辦譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándole los brazos al cuello, lo abrazó y lo besó. Entonces los dos se pusieron a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에서가 달려와서 그를 맞으며 목을 끌어안고 입을 맞췄다. 그러고서 그들은 서로 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
  • Восточный перевод - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa. Tous deux se mirent à pleurer.
  • リビングバイブル - それを見たエサウは走り寄って出迎え、弟をきつく抱きしめると、愛情を込めて口づけをしました。感激のあまり、二人は涙にくれるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
  • Hoffnung für alle - Der rannte Jakob entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. Beide fingen an zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau chạy đến ôm choàng Gia-cốp và bá lấy cổ mà hôn. Hai anh em đều khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาววิ่งเข้ามาหาและกอดยาโคบไว้ เขาโอบคอและจูบยาโคบ พวกเขาต่างร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​วิ่ง​ไป​พบ​ยาโคบ โอบ​กอด ซบ​หน้า​ลง​ที่​คอ และ​จูบ​แก้ม​ท่าน แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ร้องไห้
交叉引用
  • Мудрые изречения 21:1 - Как поток воды, сердце царя в руке Вечного: куда Он захочет, туда его и направит.
  • Начало 43:34 - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Начало 46:29 - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исроила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
  • Аюб 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Начало 45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Начало 43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Неемия 1:11 - О Владыка, да будут уши Твои внимательны к моей молитве и к молитве других Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.
  • Забур 34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Мудрые изречения 16:7 - Когда пути человека угодны Вечному, Он даже врагов его с ним примиряет.
  • Начало 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Деяния 20:37 - Все плакали и, обнимая Павлуса, целовали его.
  • Луко 15:20 - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Начало 45:14 - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
  • Начало 45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Эсов побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • 新标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
  • 当代译本 - 以扫跑上去迎接他,拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
  • 圣经新译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲吻;两个人都哭了。
  • 中文标准译本 - 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他的脖子上亲吻他;他们两人都哭了。
  • 现代标点和合本 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
  • New International Version - But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • New International Reader's Version - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
  • English Standard Version - But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • New Living Translation - Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
  • Christian Standard Bible - But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.
  • New American Standard Bible - Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • New King James Version - But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • Amplified Bible - But Esau ran to meet him and embraced him, and hugged his neck and kissed him, and they wept [for joy].
  • American Standard Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • King James Version - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • New English Translation - But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
  • World English Bible - Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
  • 新標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟着他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他的頸項上親他,他們都哭了。
  • 當代譯本 - 以掃跑上去迎接他,擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。
  • 聖經新譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親吻;兩個人都哭了。
  • 呂振中譯本 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 中文標準譯本 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他的脖子上親吻他;他們兩人都哭了。
  • 現代標點和合本 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項與他親嘴,兩個人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
  • 文理委辦譯本 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándole los brazos al cuello, lo abrazó y lo besó. Entonces los dos se pusieron a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에서가 달려와서 그를 맞으며 목을 끌어안고 입을 맞췄다. 그러고서 그들은 서로 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
  • Восточный перевод - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa. Tous deux se mirent à pleurer.
  • リビングバイブル - それを見たエサウは走り寄って出迎え、弟をきつく抱きしめると、愛情を込めて口づけをしました。感激のあまり、二人は涙にくれるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
  • Hoffnung für alle - Der rannte Jakob entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. Beide fingen an zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau chạy đến ôm choàng Gia-cốp và bá lấy cổ mà hôn. Hai anh em đều khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาววิ่งเข้ามาหาและกอดยาโคบไว้ เขาโอบคอและจูบยาโคบ พวกเขาต่างร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​วิ่ง​ไป​พบ​ยาโคบ โอบ​กอด ซบ​หน้า​ลง​ที่​คอ และ​จูบ​แก้ม​ท่าน แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ร้องไห้
  • Мудрые изречения 21:1 - Как поток воды, сердце царя в руке Вечного: куда Он захочет, туда его и направит.
  • Начало 43:34 - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Начало 46:29 - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исроила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
  • Аюб 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Начало 45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Начало 43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Неемия 1:11 - О Владыка, да будут уши Твои внимательны к моей молитве и к молитве других Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.
  • Забур 34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Мудрые изречения 16:7 - Когда пути человека угодны Вечному, Он даже врагов его с ним примиряет.
  • Начало 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Деяния 20:37 - Все плакали и, обнимая Павлуса, целовали его.
  • Луко 15:20 - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Начало 45:14 - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
  • Начало 45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
圣经
资源
计划
奉献