Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
  • 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
  • New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
  • American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
  • 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
  • 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
  • リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
  • Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ท่าน​เอง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คุกเข่า​คำนับ​ลง​ถึง​พื้น 7 ครั้ง จน​เข้า​ไป​ใกล้​พี่​ชาย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Samuel 2:5 - Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
  • Proverbs 6:3 - Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
  • John 10:15 - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • John 10:4 - Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • John 10:11 - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • John 10:12 - He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
  • Ecclesiastes 10:4 - If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
  • Luke 14:11 - For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
  • Genesis 18:2 - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • Genesis 42:6 - Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
  • 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
  • New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
  • American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
  • 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
  • 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
  • リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
  • Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ท่าน​เอง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คุกเข่า​คำนับ​ลง​ถึง​พื้น 7 ครั้ง จน​เข้า​ไป​ใกล้​พี่​ชาย​ของ​ท่าน
  • 1 Samuel 2:5 - Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
  • Proverbs 6:3 - Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
  • John 10:15 - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • John 10:4 - Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • John 10:11 - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • John 10:12 - He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
  • Ecclesiastes 10:4 - If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
  • Luke 14:11 - For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
  • Genesis 18:2 - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • Genesis 42:6 - Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
圣经
资源
计划
奉献